Teknisk översättning av översättare med industriell kompetens
Språkbolaget har ett omfattande nätverk av tekniköversättare med erfarenhet inom de mest skilda tekniska områden och som arbetar med olika språkkombinationer.
Vi erbjuder översättning inom många olika teknikområden, bland annat el, elektronik, telekom, IT, AI, vetenskap och forskning, fordon, flyg- och rymdteknik, sjöfart, industriteknik, energi, miljö, bygg och anläggning med mera.
Teknisk översättning – en fråga om fackkompetens och terminologi
En teknisk översättning är mycket mer än ren språköversättning. Tekniska texter kräver noggrannhet, djup teknisk kompetens och framför allt branschkunskap.
Tekniköversättning kan handla om tekniska handböcker, manualer, bruksanvisningar för konsumentprodukter, produktdatablad, säkerhetsdatablad, säkerhetsföreskrifter, tekniska och vetenskapliga artiklar, pressmeddelanden, webbsidor … för att nämna ett fåtal exempel.
När man översätter om teknik är det oerhört viktigt att alla facktermer överförs till den term på målspråket som är den rätta för fackområdet och som målgruppen förstår.

Det är avgörande att tekniska översättningar blir korrekta!
Många översättningsköpare kanske inte reflekterar över konsekvenserna av fel i en teknisk text. Men en tekniköversättning som inte är korrekt kan orsaka slutanvändaren kostnader, skador, olyckor, personskador och till och med dödsfall. Det slår tillbaka på ditt företag i form av viten, skadestånd och andra kostnader, minskad försäljning, försämrat rykte och skadat varumärke.
Tekniska texter handlar oftast om att informera om ny teknik, skydda människor och beskriva korrekt användning av produkter. Sådan information måste vara entydig, konsekvent, uttryckt på rätt språklig nivå för den avsedda läsaren och inte kunna missförstås. Den måste också referera korrekt till gällande lagar, förordningar och standarder – och i många fall till EU:s rättsakter.
Teknikens specialområden
En annan vanlig situation är att ditt företag deltar i en upphandling. Anbudet måste ge ett gott första intryck. Det kräver ett fullständigt korrekt språk, rätt terminologi för det aktuella området och tydlig formulerade specifikationer. Brister i stavning, grammatik, språkbehandling och terminologisk konsekvens kan sänka ett anbud vid första genomläsningen.
Varje teknikområde kräver specialiserade kunskaper för att säkerställa att översättningen inte bara är korrekt, utan också upplevs precis och tillförlitlig av målgruppen. Med Språkbolagets djupa branschkännedom kan du vara säker på att dina tekniska översättningar hanteras av översättare med rätt expertis. Vi säkerställer att varje ord, varje mening och varje teknisk term är korrekt översatt och att texten har rätt tonalitet. Våra översättare har inte bara språkkunskap och översättningskompetens, utan också specialiserad kunskap inom det aktuella teknikområdet. Alla tekniköversättare arbetar idag med avancerade datorhjälpmedel för informationssökning, terminologi, konsekvenskontroll och kvalitetssäkring. Med våra kompetenta facköversättares hjälp kan vi leverera texter som är tekniskt och språkligt korrekta, som är terminologiskt konsekventa, som är anpassade till målgruppen och som effektivt överför ditt budskap.
Vi ser till att din tekniska kommunikation är lika effektiv och klar på andra språk som den är på originalspråket. Med rätt terminologi, felfri språkbehandling och rätt språklig nivå hjälper vi dig att nå en global publik. Vi kompromissar aldrig med kvaliteten.


Vad krävs av en teknisk översättning? Och av en tekniköversättare?
Tekniska översättningar omfattar ett oerhört brett område. IT – informationsteknik och AI – artificiell intelligens, är ofta med i bilden. För dessa områden, men även alla andra teknikområden, är det viktigt att förmedla komplexa sammanhang och presentera innovationer på ett tydligt och förståeligt sätt. Tekniktexter kräver inte bara en djup förståelse för teknisk terminologi, utan också förmågan att översätta fackområdets termer med precision och klarhet. En teknisk text ska förmedla ditt budskap effektivt och stödja din verksamhet. Här krävs översättare som förstår alla påverkande aspekter och som kan leverera en högkvalitativ översättning som uppfyller dina önskemål och krav. Välj därför en översättningsbyrå med mångårig erfarenhet, som arbetar med omsorg om varje enskild kund, som kan branschen, som känner sina översättare och som engagerar sig i varje översättningsprojekt.
Vi kvalitetssäkrar dina tekniska översättningar
Varor och tjänster utbytts dagligen världen över men det är inte alltid lätt att ha kunskap om varje lands regelverk och standarder. Med branschexpertis, kunskap om juridik och ekonomi och djup lokalkännedom hjälper våra modersmålsöversättare dig att kvalitetssäkra och lokalanpassa ditt material. Språkbolaget ansvarar för den slutliga kvalitetssäkringen av din tekniska översättning före leverans, genom tät dialog med dig som kund och med våra modersmålsöversättare. Läs gärna om varför Plannja valde Språkbolaget som sin leverantör av sina produktbroschyrer och monteringsanvisningar.


Vi hjälper dig att översätta:
5 tips för en lyckad översättning!

Hör vad våra kunder säger
Få ett prisförslag
Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!
Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.
Offertförfrågan
Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se
Få ett prisförslag
Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!
Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.
Offertförfrågan
Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se
Vanliga frågor & svar
Kom igång
Vilka vänder ni er till?
Språkbolaget vänder sig till företag, myndigheter och organisationer som vill ha en stabil språkpartner, smidig arbetsprocess och personlig dialog. Vi är en fullservicebyrå inom översättningar, vilket innebär att vi kan hjälpa dig med alla dina översättningsbehov oavsett om det rör sig om en årsredovisning, en säljbroschyr eller en filmöversättning.
Hur hanteras mina personuppgifter?
För oss har det alltid varit viktigt att dina personuppgifter hanteras på ett tryggt och bra sätt!
Vi har uppdaterat vår integritetspolicy för att förtydliga hur vi skyddar dina personuppgifter enligt EU:s nya allmänna dataskyddsförordning (GDPR).Vill du läsa vår integritetspolicy hittar du den här.
Vad kan jag förvänta mig av er?
Kvalitetssäkring, stark projektledning, internationellt nätverk och professionalism är grunden för det vi levererar till våra kunder. Detta är vad varje kund – stor eller liten – kan förvänta sig av Språkbolaget. Men det vi levererar är egentligen mycket mer: trygghet, en personlig relation och en passion för att du som kund ska vara nöjd med vår insats och vilja anlita oss igen. Den personliga dimensionen i vårt samarbete bygger ett förtroende mellan oss och dig som kund. De bästa projekten genomförs alltid av människor som har förtroende för varandra.
Hur gör jag för att anlita er?
Skicka din text till oss så lämnar vi ett prisförslag. Du kan kontakta någon av våra projektledare direkt via mejl eller telefon eller skicka in en offertförfrågan.
Vill du diskutera ett samarbete nu eller längre fram kontakta någon av våra projektledare direkt.
Språk och tjänster
Vilka språk översätter ni till?
Vi översätter till och från de flesta språk. Här är några språk vi ofta översätter till:
Arabiska, bulgariska, danska, dari, engelska, estniska, farsi, finska, franska, grekiska, indonesiska, italienska, isländska, japanska, kinesiska (förenklad och traditionell), koreanska, lettiska, litauiska, nederländska, norska, polska, portugisiska, rumänska, ryska, slovakiska, somaliska, sorani, spanska, svenska, thailändska, tigrinja, tjeckiska, turkiska, tyska, ukrainska och vietnamesiska. Hittar du inte ditt språk i listan ovan så fråga oss.
Vilka branscher behärskar ni?
Språkbolaget översätter och språkgranskar reklam- och marknadstexter inom alla branscher, kund- och interntidningar, ekonomiska rapporter, juridiska texter, tekniska texter, medicinska texter, it-relaterade texter, hr-texter, management och samhällsinformation. Vi gör också lättläst svenska, lättläst engelska och audiovisuella översättningar. Vi jobbar enbart mot företag.
Finns det något ni inte gör?
Vi arbetar enbart mot företag. Privatpersoner hänvisar vi till SFÖ:s hemsida. Vi arbetar inte med tolkning.
Kan jag få min översättning i layouten?
Ja, skickar du oss en text i InDesign m.fl. format får du översättningen tillbaka i samma layout. Vi erbjuder även ytterligare DTP om du vill ha tryckfärdiga filer tillbaka. Ange detta vid beställning eller offertförfrågan.
Kan ni göra expressuppdrag?
Ja, absolut. Vi gör allt för att du ska få tillbaka materialet när du behöver det. Kontakta oss här. Ange när du behöver din översättning så återkopplar vi snabbt.
Pris och leveranstid
Vad kostar en översättning?
Priset på din översättning baseras på en kombination av olika kriterier, som textens svårighetsgrad och ämne, textvolym, målspråk och källspråk, samt deadline.
Översättningspriser handlar mycket om tillgång och efterfrågan. Vissa språk har färre tillgängliga översättare inom vissa ämneskategorier och då är priserna högre än för språk och ämnen där det finns fler översättare att välja på. Vissa språk är mer arbetsintensiva än andra och texten kan behöva anpassas mer till de olika ländernas kultur. Ladda upp din fil för att få en offert. Är filen stor rekommenderar vi Wetransfer.
Kan ni ge avtalspriser och volymrabatter?
Ja, självklart. Har du regelbundna behov av översättningar med större volymer ger vi dig gärna ett avtalspris. Kontakta någon av våra projektledare här.
Tar ni extra betalt för expressleverans?
Vi debiterar allt från 10–100 % extra för expressleverans. Expressleverans kostar mer på grund av att översättaren får avbryta andra uppdrag och eventuellt jobba övertid för att ta hand om detta uppdrag. För det mesta går det fort även utan express, så tillägget kanske inte blir nödvändigt. Ladda upp din fil med föreslaget leveransdatum för att få en offert. Är filen stor rekommenderar vi Wetransfer.
Hur snabbt kan jag få min översättning?
Leveranstider beror framförallt på tillgänglighet hos lämplig översättare och textvolym. En bra hållpunkt är att räkna med att en översättare har kapacitet för ungefär 2 000 ord per dag. Till detta kommer projektledning, språkgranskning och filhantering. När du får en offert av oss får du också en leveranstid. Ange i din offertförfrågan om du har en speciell deadline att hålla, så tar vi hänsyn till det. Har du extra bråttom har vi en expresslösning där du kan få din text extra snabbt. Gör en offertförfrågan här.
Översättningsprocess och kvalitet
Hur ser er arbetsprocess ut?
Vår normala arbetsprocess innefattar en modersmålsöversättare med specialistkompetens inom aktuellt ämnesområde som översätter och granskar sin egen text. Därefter tar ytterligare en översättare vid som granskar texten ännu en gång. Som regelbunden kund hos oss har du möjlighet att få samma översättare varje gång och en och samma projektledare. Vi kan lägga upp speciellt anpassade arbetsprocesser och arbetsflöden för olika typer av kundprojekt. Kontakta oss om du vill diskutera ditt projekt med en av våra projektledare. Vi har under många år finslipat vår arbetsprocess. Läs om några kundcase här.
Vem översätter min text?
En utbildad modersmålsöversättare som är specialiserad inom det aktuella ämnesområdet översätter texten, och ytterligare en utbildad översättare granskar den, enligt vår normala arbetsprocess.
Vilka kvalifikationer har Språkbolagets översättare?
För att bli godkänd som översättare hos oss ska man vara utbildad översättare, översätta till sitt modersmål, ha god kontakt med språkets utveckling, dokumenterad erfarenhet och goda referenser. Dessutom måste man gå igenom våra tester med godkänt resultat. Vi följer upp våra översättare noggrant och har utvecklat ett kvalitetssystem som hjälper oss att välja rätt översättare till rätt text.
Hur garanterar ni kvalitet?
Språkbolaget har kvalitetsgaranti för alla översättningar. Vi använder bara översättare som uppfyller våra kvalitetskrav, och vi har en dokumenterad arbetsprocess som innebär extra granskning av alla texter. Om du ändå inte skulle vara nöjd med vårt arbete justerar vi översättningen kostnadsfritt efter alla tillämpliga kommentarer tills den motsvarar dina önskemål.
Hur garanterar ni sekretess?
Alla våra anställda, översättare och samarbetspartners har skrivit på sekretessavtal. Önskar du ytterligare sekretessavtal skriver vi gärna på det.
Erbjuder ni auktoriserade översättningar?
Ja, många av våra översättare är auktoriserade av Kammarkollegiet. Kontakta en av våra projektledare här för att höra om tillgänglighet.
Vilka filformat kan ni ta emot?
Vi arbetar i en mängd olika program och format: Word, Power Point, Excel, PDF, InDesign, Photoshop, Illustrator och många fler. Fråga oss här!
Övrigt
Hur betalar jag?
För nya kunder gör vi en kreditupplysning innan vi sätter igång ett översättningsuppdrag. Våra normala villkor är 30 dagars betalningsvillkor och vi skickar helst fakturan via mejl. Önskar du faktura via post går detta givetvis också bra. Stora projekt delfaktureras.
Var hittar jag era villkor?
Du hittar våra allmänna villkor här.
Hur ansluter jag mig till Språkbolagets team av översättare?
För att ansluta dig till vårt internationella team av översättare måste du ha översättarutbildning eller motsvarande för de språk du översätter från, och översätta till ditt modersmål. Du ska också ha minst två års erfarenhet av att översätta professionellt, och du ska arbeta med översättning i egen firma. Du måste även ha god och dokumenterad kunskap inom de ämnen du översätter. Skicka in din cv till info(@)sprakbolaget.se.
Vi får väldigt många ansökningar så vi kommer inte att hinna svara på alla. Däremot sparar vi alla seriösa ansökningar och tar kontakt vid behov.