Professionell språkgranskning för perfekta texter
Språkgranskning är en investering i ditt varumärke. Ett väl genomarbetat och perfekt språk speglar den kvalitet som du vill visa att ditt företag levererar. Även små brister i språket stör läsaren och tar uppmärksamhet från budskapet. En presentation i text kan vara hur genomtänkt som helst – en miss i språkbehandlingen kan sänka den. Vår noggranna språkgranskning säkerställer att dina texter är korrekta, idiomatiska och anpassade efter kontext, syfte och målgrupp.
Korrekturläsning, språkgranskning/språkanpassning och textbearbetning … är det samma sak? Och var kommer efterredigering in i bilden?
Korrekturläsning, språkgranskning/språkanpassning och textbearbetning är tre olika tjänster med olika innehåll, men de överlappar varandra. Vilka är skillnaderna, och vilken tjänst ska man beställa hos en översättningsbyrå? Vad kan man förvänta sig av de olika tjänsterna? Vi går igenom dessa tre tjänster mer ingående och förklarar skillnaderna mellan korrekturläsning, språkgranskning och textbearbetning. Slutligen tar vi upp den relativt nya termen efterredigering.
Språkbolaget erbjuder tre olika nivåer av språklig kontroll
Vi erbjuder språkgranskning på tre olika nivåer – från grundläggande kontroll till mer omfattande bearbetning. Oavsett vilken nivå du väljer ser vi till att din text blir korrekt, tydlig och väl anpassad för sitt sammanhang.
Läs mer om våra nivåer

Korrekturläsning & kontrolläsning
Här koncentrerar man sig på textens yta och åtgärdar stavfel, skrivfel, felaktiga böjningar och avstavningar samt meningsbyggnadsfel i texten. Om det gäller en översättning kontrollerar man att allt är översatt och att inget har tillkommit. Vidare kontrollerar man att det finns hårda mellanslag där så krävs och att bindestreck, tankstreck och citattecken används korrekt efter språkets konventioner. På denna nivå gör man däremot inga anpassningar av texten som har med stilnivå, textflyt, struktur, styckeindelning och liknande att göra.
En korrekturläsning eller kontrolläsning är det sista steget i redigeringsarbetet. Det är här som innehållet får sin sista touch före tryckning eller digital publicering. När man skriver och bearbetar sin egen text blir man efter ett tag blind för innehållet. Vi läser det vi förväntar oss att se, vilket kan göra att vi missar stavfel eller saknade ord som den automatiska stavnings- och grammatikkontrollen inte har hittat. Då behöver man ett nytt par ögon. En person som inte har varit involverad i skrivprocessen går igenom texten med frisk blick och kan bättre fånga upp felaktigheter.
Texten är på detta stadium oftast redan färdigskriven. Korrekturläsaren går igenom texten med falkögon en sista gång för att söka felstavningar, felaktiga skiljetecken och bristande grammatik. Om texten är layoutad kontrollerar man även avstavningar. Det är däremot inte aktuellt med större ändringar i struktur, meningsbyggnad eller stil.
På Språkbolaget har vi erfarna korrekturläsare, lokalt i Göteborg och runt om i världen. När du väljer oss för korrekturläsning, garanterar vi att din text är fri från stavfel, skrivfel och grammatiska fel samt att den följer aktuella skrivregler. Du kan vara trygg i att din text är felfri och professionell och att den förmedlar ditt budskap utan att läsaren hänger upp sig på något.
Språkanpassning & språkförbättring
Utöver kontrolläsningen på nivå 1 ska språkgranskaren nu också justera och anpassa texten så att den flyter lätt och låter bra, att den har rätt ton för sammanhanget, tilltalar målgruppen på rätt nivå och följer språkliga konventioner. I ett sammanhang kan direkt tilltal vara rätt – ett annat sammanhang kan kräva mer indirekt och formellt språk. Svenskans korthuggna stil i sakprosa lämpar sig mindre bra i tysk eller italiensk språkdräkt. Språkanpassning betyder också att jämka samman texter med olika författare och från olika källor så att den känns enhetlig, att termer används konsekvent, och att språket flyter lätt.
Språkanpassning eller språkförbättring går mera på djupet med texten än en korrekturläsning. Språkgranskaren ser över textinnehållet noggrant för att identifiera och korrigera språkliga fel och förbättra textens tydlighet, kvalitet och läsbarhet. En språkgranskare tar självklart hand om grammatiska fel och stavfel, men har dessutom uppgiften att justera stil och ton, välja rätt termer och idiomatiska uttryck för ändamålet, kontrollera att kundens terminologi respekteras och säkerställa att texten är anpassad till målgruppen och sammanhanget. Språkgranskning är avgörande för att säkerställa att en text är korrekt och professionell, att den ligger på rätt nivå för målgruppen och att den effektivt kommunicerar ditt budskap.


Omarbetning
Nivå 3 är en mer omfattande nivå av språkgranskning. Här omarbetas en befintlig text för att passa i ett nytt sammanhang eller för en ny läsargrupp. Text från olika källor anpassas och görs likformig och enhetlig. Detta kan till exempel innebära att en längre artikel kortas ned för att passa ett nytt format eller att texten förenklas för att personer med begränsade kunskaper i språket lättare ska förstå den. Detta arbete kräver kunskap om läsbarhet, språkstatistik kring ord- och meningslängd, förmåga att reda ut onödigt komplicerade grammatiska strukturer och förmåga att förmedla relevant information på ett enkelt sätt. Men det kan också handla om att lyfta stilnivån på en enkel text till ett plan som känns hemtamt och tilltalande för en språkligt mer avancerad målgrupp – även om det innebär flera specifika termer och längre meningar.
Textbearbetning hos Språkbolaget
En textbearbetning är ännu mer omfattande. Här går översättaren bortom nivån omarbetning, tar sig större friheter och går in på djupet i texten. Översättaren arbetar nu med textens övergripande struktur, som disposition, rubriker och ingresser. Rubriker är kraftfulla berättartekniska element som fungerar olika på olika språk. En svensk ingress ska vara kort och kärnfull och sammanfatta budskapet för den som inte har tid att läsa vidare. En italiensk ingress är mera svävande och ska locka till fortsatt läsning. Processen inkluderar såväl textbearbetning som redigering, vilket innebär att översättaren noggrant granskar konsekvens och sammanhang i texten, och låter olika berättartekniska element förhålla sig till varandra för att skapa ett fungerande narrativ. När uppdraget är textbearbetning kan översättaren behöva strukturera om texten kraftigt, stryka partier eller lägga till text – allt efter behoven. Arbetet baseras på vilket resultat som ska uppnås och sker alltid i dialog med beställaren.


Efterredigering av maskinöversättning hos Språkbolaget
Efterredigering är ett relativt nytt begrepp inom språkindustrin. Här handlar det om att översättaren utgår från en maskinöversatt text och har uppgiften att lyfta den till en definierad och beställd kvalitetsnivå – från basnivån ”förståeligt, rättstavat, fritt från grammatiska fel och med korrekt terminologi” till ”nästan mänsklig kvalitet”. Efterredigering av maskinöversatt text kallas MTPE – Machine Translation Post Editing – och utförs normalt i en specifik miljö som kallas ”Computer Aided Translation”. MTPE är en lösning som i många fall kan leverera översättning av tillräckligt hög kvalitet till lägre kostnad än med konventionell översättning och textbearbetning.
När vi på Språkbolaget genomför textbearbetning, oavsett vilken nivå det handlar om, är vårt mål att säkerställa att texten är enhetlig, konsekvent och fungerar sömlöst i sin avsedda kontext. Vi anpassar texten efter målgruppen eller kulturen och säkerställer att kundens företagsspecifika terminologi tillämpas från början till slut.
Självklart inkluderar vår process även granskning av textens yta, vilket innebär korrekturläsning och fördjupad språkgranskning på både det grundläggande och mer avancerade planet.
Språkgranskning på många olika språk
För oss på Språkbolaget är språkgranskning en självklar del av varje uppdrag. Språkgranskning är en grundläggande pelare i vår verksamhet. Vi översätter, bearbetar och granskar texter på följande språk:
Med oss vid din sida får du mer än bara översättningar; du får en hängiven partner som tar din kommunikation till en ny nivå. Saknas det något språk, så tveka inte att ta kontakt med oss via vårt formulär.


Bästa tipsen för en lyckad språkgranskning!
Det är inte bara när man ska översätta en text som det är viktig att ha ett färdigt källmanus. Vid beställning av en språkgranskning, oavsett granskningsnivå, krävs det också att du har en genomarbetad text. Det lönar sig alltid i längden! Vi tipsar om några saker som kan vara värt att ha i åtanke innan du skickar det material som ska språkgranskas till oss.
- Gör en tidplan för alla steg i processen.
- Kontakta oss så tidigt som möjligt. Då kan vi förboka den bäst lämpade översättaren för ditt projekt.
- Om texten fortfarande är under arbete i din organisation, besluta först vad ni vill förmedla och skicka sedan texten till oss.
- Skicka oss allt du har av referensmaterial, tidigare översättningar, termlistor och språk- eller stilguider. Då kan översättaren läsa in sig på ditt material och hitta just den terminologi och tonalitet som du vill presentera dig med.
- Informera oss gärna om texten är skriven på originalspråk eller om den är översatt från ett annat språk.
- Ge oss återkoppling! Vi tar till oss alla dina synpunkter och tillsammans finslipar vi samarbetet.
Språkgranskning med Språkbolaget
När du väljer att låta Språkbolaget översätta dina texter ingår kvalitetssäkring som en självklar del av uppdraget. Vi granskar allt material noga enligt principen med fyra ögon och säkerställer att dina texter är grammatiskt korrekta, idiomatiska och anpassade efter din målgrupp. Om du behöver hjälp med att redigera befintliga texter, bearbeta material eller få förslag på formuleringar för dina texter, kan du alltid kontakta oss. Vi är experter på språkgranskning på alla nivåer, inklusive korrekturläsning, textbearbetning och textredigering.

Hör vad våra kunder säger
Få ett prisförslag
Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!
Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.
Offertförfrågan
Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se
Få ett prisförslag
Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!
Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.
Offertförfrågan
Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se
Vanliga frågor & svar
Kom igång
Vilka vänder ni er till?
Språkbolaget vänder sig till företag, myndigheter och organisationer som vill ha en stabil språkpartner, smidig arbetsprocess och personlig dialog. Vi är en fullservicebyrå inom översättningar, vilket innebär att vi kan hjälpa dig med alla dina översättningsbehov oavsett om det rör sig om en årsredovisning, en säljbroschyr eller en filmöversättning.
Hur hanteras mina personuppgifter?
För oss har det alltid varit viktigt att dina personuppgifter hanteras på ett tryggt och bra sätt!
Vi har uppdaterat vår integritetspolicy för att förtydliga hur vi skyddar dina personuppgifter enligt EU:s nya allmänna dataskyddsförordning (GDPR).Vill du läsa vår integritetspolicy hittar du den här.
Vad kan jag förvänta mig av er?
Kvalitetssäkring, stark projektledning, internationellt nätverk och professionalism är grunden för det vi levererar till våra kunder. Detta är vad varje kund – stor eller liten – kan förvänta sig av Språkbolaget. Men det vi levererar är egentligen mycket mer: trygghet, en personlig relation och en passion för att du som kund ska vara nöjd med vår insats och vilja anlita oss igen. Den personliga dimensionen i vårt samarbete bygger ett förtroende mellan oss och dig som kund. De bästa projekten genomförs alltid av människor som har förtroende för varandra.
Hur gör jag för att anlita er?
Skicka din text till oss så lämnar vi ett prisförslag. Du kan kontakta någon av våra projektledare direkt via mejl eller telefon eller skicka in en offertförfrågan.
Vill du diskutera ett samarbete nu eller längre fram kontakta någon av våra projektledare direkt.
Språk och tjänster
Vilka språk översätter ni till?
Vi översätter till och från de flesta språk. Här är några språk vi ofta översätter till:
Arabiska, bulgariska, danska, dari, engelska, estniska, farsi, finska, franska, grekiska, indonesiska, italienska, isländska, japanska, kinesiska (förenklad och traditionell), koreanska, lettiska, litauiska, nederländska, norska, polska, portugisiska, rumänska, ryska, slovakiska, somaliska, sorani, spanska, svenska, thailändska, tigrinja, tjeckiska, turkiska, tyska, ukrainska och vietnamesiska. Hittar du inte ditt språk i listan ovan så fråga oss.
Vilka branscher behärskar ni?
Språkbolaget översätter och språkgranskar reklam- och marknadstexter inom alla branscher, kund- och interntidningar, ekonomiska rapporter, juridiska texter, tekniska texter, medicinska texter, it-relaterade texter, hr-texter, management och samhällsinformation. Vi gör också lättläst svenska, lättläst engelska och audiovisuella översättningar. Vi jobbar enbart mot företag.
Finns det något ni inte gör?
Vi arbetar enbart mot företag. Privatpersoner hänvisar vi till SFÖ:s hemsida. Vi arbetar inte med tolkning.
Kan jag få min översättning i layouten?
Ja, skickar du oss en text i InDesign m.fl. format får du översättningen tillbaka i samma layout. Vi erbjuder även ytterligare DTP om du vill ha tryckfärdiga filer tillbaka. Ange detta vid beställning eller offertförfrågan.
Kan ni göra expressuppdrag?
Ja, absolut. Vi gör allt för att du ska få tillbaka materialet när du behöver det. Kontakta oss här. Ange när du behöver din översättning så återkopplar vi snabbt.
Pris och leveranstid
Vad kostar en översättning?
Priset på din översättning baseras på en kombination av olika kriterier, som textens svårighetsgrad och ämne, textvolym, målspråk och källspråk, samt deadline.
Översättningspriser handlar mycket om tillgång och efterfrågan. Vissa språk har färre tillgängliga översättare inom vissa ämneskategorier och då är priserna högre än för språk och ämnen där det finns fler översättare att välja på. Vissa språk är mer arbetsintensiva än andra och texten kan behöva anpassas mer till de olika ländernas kultur. Ladda upp din fil för att få en offert. Är filen stor rekommenderar vi Wetransfer.
Kan ni ge avtalspriser och volymrabatter?
Ja, självklart. Har du regelbundna behov av översättningar med större volymer ger vi dig gärna ett avtalspris. Kontakta någon av våra projektledare här.
Tar ni extra betalt för expressleverans?
Vi debiterar allt från 10–100 % extra för expressleverans. Expressleverans kostar mer på grund av att översättaren får avbryta andra uppdrag och eventuellt jobba övertid för att ta hand om detta uppdrag. För det mesta går det fort även utan express, så tillägget kanske inte blir nödvändigt. Ladda upp din fil med föreslaget leveransdatum för att få en offert. Är filen stor rekommenderar vi Wetransfer.
Hur snabbt kan jag få min översättning?
Leveranstider beror framförallt på tillgänglighet hos lämplig översättare och textvolym. En bra hållpunkt är att räkna med att en översättare har kapacitet för ungefär 2 000 ord per dag. Till detta kommer projektledning, språkgranskning och filhantering. När du får en offert av oss får du också en leveranstid. Ange i din offertförfrågan om du har en speciell deadline att hålla, så tar vi hänsyn till det. Har du extra bråttom har vi en expresslösning där du kan få din text extra snabbt. Gör en offertförfrågan här.
Översättningsprocess och kvalitet
Hur ser er arbetsprocess ut?
Vår normala arbetsprocess innefattar en modersmålsöversättare med specialistkompetens inom aktuellt ämnesområde som översätter och granskar sin egen text. Därefter tar ytterligare en översättare vid som granskar texten ännu en gång. Som regelbunden kund hos oss har du möjlighet att få samma översättare varje gång och en och samma projektledare. Vi kan lägga upp speciellt anpassade arbetsprocesser och arbetsflöden för olika typer av kundprojekt. Kontakta oss om du vill diskutera ditt projekt med en av våra projektledare. Vi har under många år finslipat vår arbetsprocess. Läs om några kundcase här.
Vem översätter min text?
En utbildad modersmålsöversättare som är specialiserad inom det aktuella ämnesområdet översätter texten, och ytterligare en utbildad översättare granskar den, enligt vår normala arbetsprocess.
Vilka kvalifikationer har Språkbolagets översättare?
För att bli godkänd som översättare hos oss ska man vara utbildad översättare, översätta till sitt modersmål, ha god kontakt med språkets utveckling, dokumenterad erfarenhet och goda referenser. Dessutom måste man gå igenom våra tester med godkänt resultat. Vi följer upp våra översättare noggrant och har utvecklat ett kvalitetssystem som hjälper oss att välja rätt översättare till rätt text.
Hur garanterar ni kvalitet?
Språkbolaget har kvalitetsgaranti för alla översättningar. Vi använder bara översättare som uppfyller våra kvalitetskrav, och vi har en dokumenterad arbetsprocess som innebär extra granskning av alla texter. Om du ändå inte skulle vara nöjd med vårt arbete justerar vi översättningen kostnadsfritt efter alla tillämpliga kommentarer tills den motsvarar dina önskemål.
Hur garanterar ni sekretess?
Alla våra anställda, översättare och samarbetspartners har skrivit på sekretessavtal. Önskar du ytterligare sekretessavtal skriver vi gärna på det.
Erbjuder ni auktoriserade översättningar?
Ja, många av våra översättare är auktoriserade av Kammarkollegiet. Kontakta en av våra projektledare här för att höra om tillgänglighet.
Vilka filformat kan ni ta emot?
Vi arbetar i en mängd olika program och format: Word, Power Point, Excel, PDF, InDesign, Photoshop, Illustrator och många fler. Fråga oss här!
Övrigt
Hur betalar jag?
För nya kunder gör vi en kreditupplysning innan vi sätter igång ett översättningsuppdrag. Våra normala villkor är 30 dagars betalningsvillkor och vi skickar helst fakturan via mejl. Önskar du faktura via post går detta givetvis också bra. Stora projekt delfaktureras.
Var hittar jag era villkor?
Du hittar våra allmänna villkor här.
Hur ansluter jag mig till Språkbolagets team av översättare?
För att ansluta dig till vårt internationella team av översättare måste du ha översättarutbildning eller motsvarande för de språk du översätter från, och översätta till ditt modersmål. Du ska också ha minst två års erfarenhet av att översätta professionellt, och du ska arbeta med översättning i egen firma. Du måste även ha god och dokumenterad kunskap inom de ämnen du översätter. Skicka in din cv till info(@)sprakbolaget.se.
Vi får väldigt många ansökningar så vi kommer inte att hinna svara på alla. Däremot sparar vi alla seriösa ansökningar och tar kontakt vid behov.