Vad kostar en översättning?

Vad kostar en översättning? En guide till prissättning och viktiga faktorer.
Att översätta en text handlar om mer än att bara byta ut ord från ett språk till ett annat – det är ett hantverk som kräver språklig precision, kulturell förståelse och ämnesspecifik expertis. Därför är frågan ”Vad kostar en översättning?” inte helt enkel att besvara. Priset varierar beroende på flera faktorer, men genom att förstå vad som påverkar kostnaden kan du optimera ditt översättningsprojekt och få ut mesta möjliga värde.
Här går vi igenom vilka faktorer som påverkar priset på en översättning, hur du kan hålla nere kostnaderna och vad du bör tänka på när du beställer översättningstjänster.
Hur påverkar textens längd priset på en översättning?
Översättningens pris beror till stor del på hur lång texten som ska översättas är, så en lång text är generellt sett dyrare att översätta än en kort. Men varje översättning – oavsett längd – innebär också ett visst mått av administration. Innan översättningen påbörjas behöver texten och filen förberedas och översättaren måste sätta sig in i ämnet. Sen ska den färdiga texten granskas och levereras i rätt format. Om du samlar flera korta texter så blir det mindre administration, och därmed kan kostnaden också bli lägre.
Tips för att hålla nere kostnaden:
- Samla ihop flera små texter inom samma ämnesområde och skicka dem för översättning vid samma tillfälle.
- Se till att texten är helt färdig innan du skickar den – ändringar i efterhand kan innebära extrakostnader.
Vill du veta vad din översättning skulle kosta?
Kontakta oss idag för en kostnadsfri offert – vi hjälper dig att hitta den bästa lösningen för ditt projekt!

Är vissa språk dyrare att översätta än andra?
Ja, vissa språkkombinationer är dyrare än andra, och det beror främst på tillgång och efterfrågan på kvalificerade översättare. Språk med många yrkesverksamma översättare, som engelska, tyska eller franska, har ofta lägre priser jämfört med språkkombinationer där det finns färre översättare, som japanska till swahili eller koreanska till arabiska.
Även närliggande språk som verkar enkla att översätta mellan, exempelvis svenska och norska, kan vara mer utmanande än man tror. Det beror på att vissa ord och uttryck ser lika ut men har helt olika betydelser. Alla översättningar kräver att översättaren behärskar båda språken på djupet.
Tänk på
- Att försöka hålla nere priset genom att låta AI skriva din text, eller att själv skriva på engelska i stället för ditt modersmål är sällan en bra idé. Om engelskan inte är ditt modersmål finns risken att texten innehåller grammatiska eller språkliga fel. Och AI-skrivna texter kan se bra ut på ytan, men innehåller ofta innehållsliga underligheter, vilket gör att det är svårt för översättaren att förstå vad som menas. I båda fallen leder detta till många frågor och det kan ta längre tid att få texterna så bra som du vill ha dem.
- En bristfällig källtext kan kräva extra granskning och redigering, vilket kan göra översättningen både mer tidskrävande och kostsam.
- Om du behöver en översättning till flera språk, kan det vara mer kostnadseffektivt att låta en professionell översättningsbyrå hantera projektet redan från början.
Textens ämnesområde påverkar priset
Alla texter är inte lika enkla att översätta. En copytext kräver att översättaren tänker kreativt och fritt, medan en juridisk, teknisk eller medicinsk text måste följa originalet eller branschspecifika normer på ett helt annat sätt. Ju mer specialiserat ett ämne är, desto färre översättare finns det med rätt kompetens, vilket kan påverka priset.
Exempel på områden med hög grad av specialisering:
- Juridik
- Medicin
- Copywriting

Filformat och layout – varför spelar det roll?
Filformatet du skickar en text i kan påverka både kostnaden och hanteringstiden för en översättning. Redigerbara format som Word, Excel, PowerPoint och InDesign är enklast att arbeta med och gör att översättningsprocessen kan gå smidigare. Däremot kan PDF-filer vara mer tidskrävande, eftersom de behöver konverteras innan de kan bearbetas. Om detta inte görs på rätt sätt kan det leda till konstiga radbrytningar, felaktiga avstavningar och andra layoutproblem.
Om du behöver översätta en hemsida eller mjukvarutext är det bäst att skicka innehållet i format som HTML, JSON eller XML i stället för att enbart länka till webbplatsen. Att manuellt kopiera text från en hemsida kan vara både tidskrävande och innebära risk för att viktig information faller bort.
Tips för att spara tid och minska kostnaden:
- Skicka texten i ett redigerbart format redan från början för att minimera extra arbete.
- Om du skickar en PDF, se till att du också har en originalfil i exempelvis Word eller InDesign om möjligt.
- För hemsidor och mjukvara får du en smidigare process om du exporterar texten till HTML, JSON eller XML.
Hur påverkar leveranstiden priset?
Leveranstiden är en viktig faktor som kan påverka priset på en översättning. Om en översättning behöver levereras snabbare kan översättaren behöva prioritera om bland sina uppdrag. Detta innebär ofta en extra kostnad i form av ett expresstillägg.
Tips för att undvika expresstillägg:
- Planera översättningen i god tid – ju tidigare du skickar in texten, desto bättre pris och kvalitet kan du få.
- Skicka en färdig text – ändringar och tillägg i efterhand kan skapa förseningar och extra kostnader.
- Var tydlig i din beställning – genom att specificera eventuella stilkrav och terminologi från början kan översättningen gå snabbare och bli mer exakt.

Professionell översättning: en investering i tydlig och effektiv kommunikation
Att förstå vad en översättning kostar handlar inte bara om att jämföra priser. En professionell översättning är en investering som ger ditt företag en tydligare, mer trovärdig och effektiv kommunikation – oavsett vilket språk du behöver nå ut på. En billig översättning som kräver efterarbete eller rättelser kan i längden bli dyrare än om den görs rätt från början. Faktorer som språkkombination, ämnesområde, textens omfattning, format och leveranstid påverkar priset, men med rätt planering kan du optimera både kostnad och kvalitet.
Så får du en kostnadseffektiv och högkvalitativ översättning:
- Planera i god tid och skicka färdigställda texter.
- Använd redigerbara format för att undvika onödigt merarbete.
- Samla ihop flera texter i stället för att skicka dem separat.
- Välj alltid en erfaren översättningsbyrå för viktiga dokument.
Vill du veta vad din översättning skulle kosta? Kontakta oss idag för en kostnadsfri offert – vi hjälper dig att hitta den bästa lösningen för ditt projekt!
Vill du veta vad din översättning skulle kosta?
Kontakta oss idag för en kostnadsfri offert – vi hjälper dig att hitta den bästa lösningen för ditt projekt!