Utmaningen med oöversättbara ord

Utmaningen med oöversättbara ord

Språk och översättning är fantastiskt på många sätt, men ibland stöter vi på ord som vägrar låta sig översättas smidigt från ett språk till ett annat. Det är som om de bär på en unik betydelse eller känsla som går förlorad i direkt översättning. Har du till exempel försökt översätta det svenska ordet ”vabba” till tyska? Eller funderat över varför det engelska ordet ”impact” inte riktigt får samma tyngd när du vill uttrycka det på svenska? I den här artikeln dyker vi ner i några av dessa ”oöversättbara” ord, och utforskar vad som går förlorat – och vad som kan hittas – i jakten på den perfekta översättningen.

Untranslatables: ord som är svåra att översätta med ett ord

Visst är det skillnad om barnet angående skollunchen svarar jag orkade inte eller jag hann inte? I det första fallet känner man kanske på pannan och undrar om barnet har feber, i det andra tjatar man (åter igen) om att inte glömma tiden vid kurragömma. Med andra ord: det är relevant information. 
Men både tyskan och engelskan saknar svenskans möjlighet att uttrycka dessa (viktiga) nyansskillnader med bara ett ord. Det fattas något där. 

Det är ett exempel på vad som brukar kallas för untranslatables: ett litet tomrum i ett språks skafferi på en hylla där ett annat språk råkar ha precis vad som behövs. 

Vabba kräver längre översättning på tyska

En något modernare språkskapelse är vabba. Tyskan behöver minst två ord ”Kinderkrankengeld nehmen” (ung. söka ersättning från försäkringskassan för vård av ett sjukt barn) för att uttrycka vabba. Ännu mer komplicerat blir det hela med det nyare konceptet vobba. Kombinationen av att jobba hemifrån och samtidigt vabba skulle behöva uttryckas med en hel rad ord (något i stil med Arbeiten im Homeoffice trotz krankem Kind eller dylikt). Och vabruari går vi inte ens in på, det blir för krångligt!

Ett annat bra exempel är engelskans impact. Svenskan och tyskan har många olika begrepp som omfattas av impact, men inget som återger betydelsen 1:1. På svenska skulle man kunna använda inverkaneffektkonsekvensbetydelseföljdpåverkanstötslag, men det är hela tiden en liten nyans som saknas. Engelskan har helt enkelt något slags snabbspår för att täcka in alla dessa betydelser, medan man på tyska och svenska alltid behöver välja en specifik betydelse.

Alla de här är untranslatables, men av olika skäl. 

Dator med pratbubblor med ordet hello

Inte alltid helt självklart hur man översätter

Ett ord kan vara mycket snävt eller tvärtom ha så stor räckvidd att det rymmer många olika betydelser. Det kan även vara en unik ordkreation, som visar hur språket är så djupt rotat i en vardag, kultur och norm att det hela tiden präglas och formas av verkligheten. 

I själva verket handlar untranslatables om en resa in i språkets hjärta. Språket har uppfunnits och utvecklats för att vi ska kunna kommunicera smidigt. Men den verklighet som ett annat språk syftar på kan vara en helt annan än den som vi själva känner till. Det vi uppfattar som en självklarhet som vi kan sätta (ett) ord på kan se annorlunda ut i ett annat språk, ett annat land, en annan kultur. På så sätt kan untranslatables öppna våra ögon för den mångfald som finns: en mångfald av olika perspektiv på vad som är viktigast och hur det kan uttryckas.