Tre tips på optimering av flerspråkiga webbplatser

En effektiv flerspråkig webbplats är nyckeln för företag som vill nå ut till en internationell publik och stärka sin konkurrenskraft. Men det handlar om mer än att bara översätta texter. För att lyckas globalt behöver din webbplats vara lokaliserad, det vill säga anpassad för varje språk och kultur – något som underlättar för kunderna och stärker ditt varumärke.
En väl optimerad webbplats hjälper inte bara besökare att hitta det de söker utan bygger också förtroende och lojalitet. Med rätt strategi kan du skapa en användarupplevelse som känns naturlig och relevant, oavsett var dina besökare kommer ifrån.
På ert företag har ni säkert redan en god uppfattning om vilka marknader ni bör satsa på, men om den ursprungliga webbplatsen är på engelska kan det vara en god idé att analysera besökarna – till exempel via webbstatistik och kunddata – så att ni kan identifiera vilka marknader som har störst potential. Det är ofta bättre att satsa på kvalitet framför kvantitet – en webbplats som noggrant har översatts till ett fåtal språk inger ett större förtroende hos era besökare än en webbplats som finns på många språk men där språket inte riktigt håller måttet.
Här delar vi med oss av tre viktiga tips när ni är redo att översätta webbplatsen till andra språk.
Tips 1. Fokusera på lokalisering, inte bara översättning
Lokalisering innebär att innehållet anpassas till den kulturella och språkliga kontexten på den lokala marknaden. Det handlar om mer än att bara översätta ord – en lokalisering skapar en känsla av att webbplatsen är framtagen för just den målgruppen.
En lokal anpassning innebär exempelvis:
- Datum- och tidsformat
I Sverige är det vanligast att skriva datum som 2025-06-15, medan andra länder exempelvis använder June 15, 2025 eller 15.06.2025. - Valutor och måttenheter
Svenska besökare förväntar sig priser i kronor (SEK) och vikter i kilo. En amerikansk och en brittisk besökare förstår engelska båda två, men har exempelvis olika uppfattning om hur många liter en gallon är. Därför kan även måttenheter behöva anpassas för respektive land, inte bara för respektive språk. - Idiomatiska uttryck och ordspråk
Uttryck som det är ingen ko på isen eller nära skjuter ingen hare kan inte översättas ordagrant till andra språk utan måste anpassas på rätt sätt för att bli förstådda. - Kulturella nyanser
Bilder och texter bör spegla de normer och högtider som finns i landet där de ska användas. Till exempel är midsommar en viktig tradition i Sverige, men den är relativt okänd i andra länder.

Tips 2. SEO-optimering för flerspråkiga webbplatser
Att synas på Google och andra sökmotorer är lika viktigt internationellt som på hemmamarknaden. För en flerspråkig webbplats behöver du säkerställa att varje språkversion är optimerad för sökmotorer (SEO).
Här är några viktiga steg:
- Skapa unika URL:er för varje språksida, exempelvis dinsida.se/sv för svenska och dinsida.se/en för engelska.
- Anpassa sökord och innehåll för varje språkversion. Direktöversatta sökord fungerar sällan bra – gör istället en noggrann sökordsanalys för varje marknad.
- Uppdatera metadata (titel, beskrivning) och alt-texter för bilder för varje språk.
En SEO-optimerad flerspråkig webbplats ökar din synlighet globalt och gör att fler kunder kan hitta din tjänst.

Tips 3. Kvalitetssäkra webbplatsens översättning
Bristfälliga eller felaktiga översättningar kan snabbt underminera ditt företags trovärdighet. Språk är inte bara ord – det är kommunikation och förtroende.
För att säkerställa hög kvalitet på översättningen av din webbplats bör du
- samarbeta med professionella översättare som har lokal förståelse för språket och kulturen
- undvika maskinöversättningar som saknar nyanser och ofta kan leda till missförstånd
- granska och kvalitetssäkra innehållet regelbundet för att hålla det aktuellt och korrekt.
En korrekt och naturlig översättning skapar inte bara en bättre läsupplevelse, utan stärker också ditt varumärke som professionellt och kundfokuserat. En teknisk beskrivning som är felaktigt översatt kan däremot förvirra användaren och i värsta fall leda till att de lämnar sidan. Med en kvalitetssäkrad text upplevs webbplatsen som trygg och tydlig och inger förtroende för läsaren.
Tekniska lösningar för automatisk språkigenkänning
Det finns även tekniska lösningar som kan hjälpa företaget att nå ut till en större marknad och fler språk. Självklart kan man låta maskinöversätta webbplatsen. Detta är billigt och går snabbt initialt, men om översättningen inte granskas noggrant av en modersmålstalare som är insatt i branschen är risken stor att det uppstår felaktigheter. I slutändan kan en sådan lösning därför bli både dyrare och ta längre tid.
När webbplatsen väl är översatt till flera språk finns det dock smarta lösningar som gör att kunden hamnar rätt direkt. Genom exempelvis automatisk språkigenkänning kan webbplatsen läsa av användarens webbläsarspråk eller geografiska plats och därmed automatiskt visa innehåll på rätt språk. Här kan det vara smart att tydligt komplettera med ett språkval i menyn, så att användare enkelt kan byta språk om den automatiska inställningen inte är det som önskas.
Varför är en flerspråkig webbplats viktig?
Att investera i en flerspråkig webbplats är ett kraftfullt sätt att öka din räckvidd globalt och skapa långsiktiga relationer med kunder från olika delar av världen. Genom att erbjuda innehåll på flera språk kan du skapa en mer personlig och relevant upplevelse för dina besökare. En flerspråkig webbplats stärker också varumärkeskännedomen och gör att du kan konkurrera effektivt på internationella marknader.
Vill du veta mer om hur du lyckas med din webbplats på flera språk? Kontakta oss på Språkbolaget – vi hjälper företag att skapa skräddarsydda lösningar för global kommunikation.