Teknisk översättning – så får du korrekta översättningar

Att översätta tekniska texter är en komplex uppgift som kräver både språklig och teknisk expertis. Det handlar inte enbart om att återge ord på ett annat språk, utan om att förmedla avancerat fackinnehåll på ett korrekt och tydligt sätt.
Här går vi igenom vilka krav som ställs på tekniska översättningar, varför precision är avgörande och hur du bäst planerar dina projekt.
Vad innebär teknisk översättning?
Teknisk översättning är en form av facköversättning som omfattar ett brett spektrum av ämnesområden där korrekt terminologi och detaljerad förståelse av innehållet är avgörande. Det handlar om texter som beskriver produkter, processer, system eller forskning inom olika teknikfält.
För att översättningen ska bli korrekt krävs inte bara språkliga kunskaper, utan också förståelse för den bakomliggande tekniken. Exempel på vanliga teknikområden som kräver översättning är:
- el, elektronik och telekommunikation
- informationsteknik (it) och artificiell intelligens (AI)
- vetenskap och forskning
- fordonsindustri, flyg- och rymdteknik
- energi, miljö och industriteknik
- bygg- och anläggningssektorn
- sjöfart och transport.
I dessa områden förekommer ofta högspecialiserad terminologi som måste hanteras korrekt för att undvika missförstånd och för att säkerställa att texten fungerar i sitt sammanhang.

Varför är tekniska översättningar särskilt krävande?
Det som skiljer tekniska översättningar från många andra typer av texter är de höga kraven på precision och konsekvens. Tekniska dokument används ofta som underlag för praktisk tillämpning: montering, reparation, produktion, säkerhet eller laguppfyllnad. Om översättningen är felaktig kan konsekvenserna bli mycket allvarliga.
Felaktiga tekniska översättningar skulle kunna leda till
- felanvändning av produkter
- maskinfel och produktionsstopp
- säkerhetsrisker för användare och personal
- rättsliga påföljder, skadestånd och viten
- försämrat anseende för företaget och dess varumärke.
En korrekt teknisk översättning handlar därför inte bara om att texten ska låta bra — den måste ha konsekvent terminologi, vara begriplig för målgruppen och korrekt i varje detalj.
Fackkompetens och branschkunskap är nyckeln
Tekniska texter kräver översättare som förstår ämnet på djupet. Det räcker inte med att ha goda språkkunskaper — översättaren måste även vara insatt i de begrepp, standarder och processer som gäller inom det specifika teknikområdet.
Inom exempelvis el- och energiområdet behöver översättaren ha förståelse för standarder, säkerhetsföreskrifter och tekniska specifikationer. Inom it och AI krävs förmåga att återge komplexa digitala system, algoritmer och programmeringsrelaterade termer på ett sätt som är korrekt och begripligt för den aktuella målgruppen.
Även målgruppsanpassning är avgörande: en manual för en slutkonsument kräver en annan språknivå än ett upphandlingsdokument eller en vetenskaplig rapport riktad till branschspecialister.

Kvalitetssäkring i tekniska översättningar
Att säkerställa kvaliteten i tekniska översättningar är en omfattande process som innehåller flera steg:
Analys och förberedelse:
Innan översättningen påbörjas analyseras materialet noggrant för att kartlägga omfattning, komplexitet och eventuella utmaningar. Referensmaterial, som tidigare översättningar, termlistor och stilguider, är viktiga hjälpmedel.
Terminologihantering:
Teknisk terminologi är ofta mycket specifik. Det krävs systematiskt arbete med termdatabaser och konsekvenskontroller för att säkerställa att samma begrepp översätts på samma sätt genom hela dokumentet.
Språkanpassning och målgruppsfokus:
Språket anpassas efter mottagaren så att innehållet är lätt att förstå och följa. Samtidigt får inte förenklingar gå ut över den tekniska noggrannheten.
Granskning och korrekturläsning:
Flera ögon granskar texten för att upptäcka eventuella fel eller oklarheter innan leverans.
Anpassning till lokala regelverk och standarder:
Många tekniska dokument måste även anpassas till lokala lagar, EU-förordningar och branschspecifika standarder i det land där produkten ska användas.
Vanliga typer av tekniska dokument
Teknisk översättning kan omfatta ett mycket brett spektrum av dokumenttyper. Här är några vanliga exempel:
- anbud och upphandlingsunderlag
- manualer, bruksanvisningar och monteringsanvisningar
- tekniska broschyrer, produktblad och kataloger
- forskningsrapporter och vetenskapliga artiklar
- säkerhetsdatablad och säkerhetsföreskrifter
- teknisk dokumentation för myndigheter och certifieringsorgan
- styrdokument, avtal och leveransvillkor
- webbsidor och marknadsföringsmaterial med tekniskt innehåll.
Oavsett dokumenttyp krävs samma noggrannhet i terminologi, konsekvens och kvalitetssäkring.
Så kan du förbereda dina tekniska översättningar på bästa sätt
Som ansvarig för översättningar kan du själv bidra mycket till att få en smidig process där resultatet håller hög kvalitet. Först och främst är det viktigt att säkerställa att allt källmaterial är komplett och korrekt innan arbetet startar. Ju mer komplett underlag översättaren har desto bättre blir översättningen.
Det är också värdefullt att tillhandahålla referensmaterial som exempelvis tidigare översättningar, stilguider, termlistor och relevanta exempeltexter så att översättaren kan sätta sig in i företagets terminologi och tonalitet. Om det finns särskilda önskemål kring begrepp, ordval eller språklig stil bör dessa kommuniceras i god tid.
Dessutom bör projektet planeras med realistiska tidsramar som inkluderar både översättning, granskning och eventuella justeringar innan leverans. När översättningen är klar är det även bra att ge återkoppling så att eventuella finjusteringar av terminologi och stil kan tas med i framtida översättningar.
Genom ett gediget förarbete lägger du grunden för en översättning som både håller hög kvalitet och levereras i tid.

När det krävs specialister
Vid tekniska översättningar räcker det inte alltid med allmän översättningskompetens. Kombinationen av språkkunskap, tekniskt fackkunnande och branschinsikt gör att teknisk översättning tillhör en av de mest krävande översättningsdisciplinerna.
Hos Språkbolaget arbetar erfarna facköversättare som inte bara behärskar språket, utan också de tekniska områden de översätter inom. Vi kvalitetssäkrar varje projekt i nära dialog med dig som kund och säkerställer att alla översättningar är korrekta, konsekventa och anpassade efter branschstandarder och gällande regelverk. Hör gärna av dig till oss om du behöver hjälp med teknisk översättning.