Teknik och översättning – hur AI påverkar

Det råder stor och välgrundad entusiasm kring maskinöversättning hos både språkindustrin och dess kunder. Maskinöversättning kan i vissa fall ge otvivelaktiga fördelar när det kommer till effektivitet, men den måste hanteras med förståelse, stor kompetens och god kunskap om både processen och tekniken – i kombination med efterredigering och noggrann granskning. I det här inlägget tar vi en närmare titt på AI och maskinöversättningar, och vad man bör tänka på för sina översättningsprojekt.
AI och översättningar
Under de senaste åren har framstegen inom AI bidragit till att maskinöversättning blivit allt vanligare. Tack vare neurala nätverk och stora språkmodeller kan en AI-översättning nu bli förvånansvärt bra, framför allt när det gäller enklare texter och vanliga språkkombinationer. Många företag och organisationer som vill effektivisera översättningsarbetet och nå ut till en global publik snabbare använder sig därför allt mer av AI-översättningar.
Det finns dock vissa begränsningar och risker att ta hänsyn till, särskilt när det kommer till nyanser, tonalitet och ämnesspecifik terminologi. Den mest tillförlitliga lösningen är därför att kombinera modern teknik med mänsklig expertis för att uppnå hög kvalitet och för att du ska kunna känna dig trygg med översättningarna.
Vanliga fallgropar med maskinöversättning
Även om maskinöversättning har förbättrats avsevärt genom AI och neurala nätverk, medför tekniken fortfarande risker. En av de främsta utmaningarna är de så kallade ”hägringarna”. En hägring innebär att något har tillkommit eller försvunnit i översättningen jämfört med originaltexten. Eftersom texten i det stora hela är korrekt när det gäller grammatik och stavning kan dessa fel vara mycket svåra att upptäcka.
Några vanliga risker med AI-baserad översättning är att
- termer läggs till, används på fel sätt eller försvinner helt
- ord som ”inte” tillkommer eller faller bort
- ord i ental översätts som flertal eller tvärtom
- sifferuppgifter blir fel, exempelvis genom att ett decimaltecken ändras till tusentalsavskiljare
- minustecken försvinner
- valutor eller enheter förväxlas.
Dessa misstag kan leda till allvarliga konsekvenser och i värsta fall skada ditt företags anseende. Även den mest avancerade maskinöversättningen kan drabbas av hägringar, vilket gör mänsklig kvalitetskontroll nyckeln till en säker och korrekt översättning.

Hur ser Språkbolaget på AI?
Vi på Språkbolaget har givetvis följt AI-utvecklingen noga. För de projekt som vi arbetar med är mänsklig expertis grundläggande för att stilnivå och innehåll ska blir rätt. Detta gäller såväl för pigga SoMe-texter som för årsredovisningar eller medicinska texter. I vissa fall kan dock maskinöversättning i kombination med mänskliga översättare vara ett alternativ, t.ex. om du har stora volymer text som behöver översättas snabbt för att du ska få en förståelse för innehållet. Speciellt om texten ska användas internt på företaget. För att enkelt kunna analysera vad som är lämpligt har vi en matris för riskbedömning.
Riskmatris för översättningar

Horisontell axel – potentiella konsekvenser av en dålig översättning
Här har vi på den horisontella axeln lagt de potentiella konsekvenserna av en översättning som inte når rätt kvalitetsnivå. Det kan handla om
- störningar i den interna kommunikationen inom ett företag – störningar som kan lösas med ett kort telefonsamtal
- försämrat anseende i målgruppen – något som kan ta tid att reparera
- svårigheter för slutanvändaren att hantera en produkt – det kan sänka produktens omdömen och minska försäljningen kraftigt
- ekonomisk skada – kan bero på felformulering i ett avtal – skadan kan bli hur stor som helst
- dödsfall – får helt enkelt inte hända.
Vertikal axel – potentiell sannolikhet för att något inträffar
På den vertikala axeln ligger sannolikheten för att något på den horisontella axeln inträffar i händelse av en brist i översättningen – axeln sträcker sig från mycket låg till mycket hög sannolikhet.
Ett översättningsprojekt som hamnar i matrisens gröna nedre vänstra del är säkert viktigt, men kanske inte mera kritiskt än ledningens veckobrev till medarbetare i ett annat språkområde. En tveksam formulering här kan leda till höjda ögonbryn runt fikabordet och kanske till ett samtal för att få något förklarat, men stannar vid det.
Om projektet ligger någonstans i det gula området kan det vara frågan om en kvartalsredovisning, där en otydlig förklaring av företagets framtidsplaner får investerare att dra öronen åt sig, eller om en bruksanvisning där ett felaktigt termval gör det omöjligt för användaren att förstå hur produkten ska användas.
Ett projekt i det röda området kan vara ett avtal där ett saknat ”inte” eller en felaktig valutabeteckning skulle kunna medföra enorma kostnader för den ena parten – eller säkerhetsanvisningarna för en tung verkstadsmaskin som kan löpa amok och riskera livet på operatören som har läst men fått en felaktig instruktion.
Gröna projekt – låg risk
I gröna projekt kan maskinöversättning som har efterredigerats till mänsklig kvalitet vara fullt tillräcklig. Språkligt korrekt, innehållsmässigt fungerande, men behöver inte vara ett litterärt mästerverk.
Gula och röda projekt – hög till mycket hög risk
I gula och röda projekt kan maskinöversättning eventuellt fylla en funktion tidigt i processen, men här handlar den helt dominerande delen av arbetet om att redigera, redigera om, låta texten vila och redigera på nytt. Ytterligare ett eller ett par ögon går igenom texten med hökögon, dubbelkollar alla termer, väger varje formulering på guldvåg.
Vi hjälper dig att göra rätt val
AI och maskinöversättning kan erbjuda betydande fördelar när det gäller tid och kostnad. Samtidigt är det viktigt att komma ihåg att inget slår den språkliga fingertoppskänslan och kontextförståelsen hos en erfaren översättare. Vi på Språkbolaget arbetar framför allt med kritiska texter i det gula och röda området, som avtal, årsredovisningar, bruksanvisningar för medicinsk teknik, påkostad marknadsföring och liknande. Men varje projekt har sin egen karaktär och alla behöver inte samma mått av handpåläggning.
Om du funderar på att använda AI i dina översättningsprojekt rekommenderar vi att du först rådgör med oss på Språkbolaget. Vi kan hjälpa dig att
- bedöma textens komplexitet och risker
- välja rätt process för din texttyp och bransch
- minimera risken för fel vilket skyddar ditt företags anseende.
På så sätt undviker du onödiga misstag och säkrar en översättning som förmedlar det du vill säga – på rätt sätt och på rätt språk.