Översättning från svenska till tyska av utbildade facköversättare

Språkbolagets konferensrum. 3 personer sitter i blå stolar.

Visste du att…

… man i Tyskland har något som kallas ”Ruhezeit”? Det är en vilotid från kl. 22 fram till kl. 6 eller 7 på vardagar och hela dagen på söndagar. De olika förbundsländerna har sina egna regler, men även bostadsområden och kolonistugeområden kan sätta upp ”Ruhezeiten”. Även om det ser olika ut i olika delar av landet är principen densamma överallt – man ska inte föra oljud som kan tänkas störa någon annan under den perioden. Oljud anses vara ljud över 50 dB och det finns en risk att du kan bli anmäld och bötfälld om du för oväsen.* När det gäller utomhusarbeten, till exempel användningen av motorgräsklippare eller lövblåsare, gäller det ännu kortare tider. Man får dock stå ut med oväsen från lekande barn, och det är inte heller förbjudet med bebisgråt, ens på natten.

Språkbolaget har ett stort nätverk av facköversättare som utför högkvalitativa översättningar till sitt modersmål. Översättarna har olika spetskompetenser och inför varje översättning går vi igenom underlaget noggrant för att sedan stämma av med en lämplig modersmålsöversättare som också får göra sin bedömning av materialet innan vi slutligen lämnar offert till dig. Tyska är ett av de största språken i världen och vi får ofta förfrågningar om att översätta till tyska. Vi har många erfarna tyska modersmålsöversättare i vårt nätverk. Självklart har vi också andra språkkombinationer än just svenska till tyska. Kontakta gärna oss för mer information. Du kommer lättast i kontakt med oss genom vårt formulär.

Våra affärsområden

Språkbolaget verkar inom ett flertal olika affärsområden, såsom medicin, teknik, it, juridik, ekonomi och marknad. I texten nedan berättar vi om vad som generellt är bra att tänka på vid en översättning från svenska till tyska och mer specifikt inom respektive branschområde.

Generella tips för respektive affärsområde vid översättning till tyska

En bra grundtext är a och o. Se till att manustexten är tydlig för att få en så bra översättning som möjligt. Vem är målgruppen för texten och vilket är budskapet? Skicka gärna med den här informationen till översättaren så att hen lättare kan förstå och anpassa din text.

En väl genomarbetad text tar tid att ta fram. Oftast pratar man om att det är förarbetet som är den mest tidskrävande delen, men det är också oerhört viktigt för att slutresultatet ska bli bra. Se därför till att tydligt förmedla materialets syfte, vad du vill uppnå med texten och hur materialet ska användas. Glöm inte att meddela oss om det finns någon specifik deadline för uppdraget.

Om du från början är tydlig med ert innehåll kommer detta även att genomsyras i översättningen då översättaren får en bättre grund att stå på. Vid en översättning till tyska är det bra att förutom manuset lämna med så mycket information som möjligt. Exempelvis vilken tonalitet som önskas samt önskad stilnivå. Finns det någon ordlista eller annan verksamhetsspecifik information som du tror kan vara relevant för vår översättning?

Språkbolaget skapar översättningar efter era önskemål. Tillsammans med er går vi igenom vilken tonalitet och stil som önskas innan översättningen startas. Vi ser också till att anpassa texten efter specifika termer som används inom er bransch. Det är för att vi på bästa sätt ska kunna hjälpa dig med den högkvalitativa översättning som eftersträvas.

Att översätta från svenska till tyska ska vara enkelt, smidigt och tidsbesparande. Därför levererar Språkbolaget alltid tillbaka i samma filformat som vi fick materialet.

Tips vid översättning från svenska till tyska inom medicin, vård och omsorg

En felöversättning inom hälso- och sjukvården kan ge förödande konsekvenser. Därför är det oerhört viktigt att lämna med så mycket nödvändig information som möjligt för att underlätta vår översättning till tyska. Bra information kan exempelvis vara vem materialet riktar sig till. Är det till patienter och deras anhöriga eller det till sjukvårdspersonal? Behöver översättningen anpassas till olika förhållanden? Vi är mycket glada om vi får ta del av den här typen av information när du beställer översättningen.

Tips vid översättning från svenska till tyska inom teknik och it

Tekniska översättningar från svenska till tyska kräver hög branschkännedom från översättaren inom det specifika område som texten handlar om. Det krävs både djupgående teknisk kunskap och precision.

Oavsett om du är i behov av att översätta era användarmanualer eller få en översättning av hemsidor eller andra texter är det alltid bra för oss att få kännedom om hur materialet ska användas. Är materialet för internt bruk eller riktar det sig till konsumenter, återförsäljare eller underleverantörer? Om översättningsmaterialet innehåller specifika saker som inte fungerar i varje land är det extra viktigt att detta anpassas i översättningen utefter målgruppen och/eller marknaden där översättningen ska användas.

Om det finns referensmaterial som kan vara relevant för våra översättare, eller vissa specifika fackord inom er bransch som ska finnas med vid översättning från svenska till tyska, får du gärna informera oss om det i samband med översättningen.

Tips vid översättning från svenska till tyska inom juridik, ekonomi och finans

Oavsett branschtillhörighet är det vanligt att företag har en mängd juridiska- och finansiella dokument att hantera. Dessa är inte alltid helt lätta att förstå, ännu svårare att översätta då dessa innehåller många teOavsett branschtillhörighet är det vanligt att företag har en mängd juridiska- och finansiella dokument att hantera. Dessa är inte alltid helt lätta att förstå och ännu svårare att översätta då de innehåller många termer, lagar och principer/standarder som kan skilja sig åt mellan olika länder. Det kan då vara bra att ta hjälp av en översättningsbyrå som har specialiserade facköversättare inom området. Språkbolaget tipsar dig här om vad som kan vara bra att ha i åtanke inför en översättning från svenska till tyska av juridiska och/eller finansiella dokument:

  • Vem är mottagaren?
    Frågan är viktig för att vägleda kring behovet av översättningstyp. Behövs auktoriserad översättning eller räcker det med vanlig översättning? Vilket behov du har beror helt på hur materialet ska användas.
    Om översättningen ska till en myndighet eller bank krävs det ofta en auktoriserad översättning, men om materialet ska användas för internt bruk räcker det (oftast) med en vanlig översättning utförd av en modersmålsöversättare inom området det berör. Ska materialet enbart användas internt kanske det kan räcka med en maskinöversättning som granskas av en översättare.
    Om ditt dokument kräver en auktoriserad översättning med stämpel kan Språkbolaget hjälpa till med översättningen. Dokumentet måste i så fall vara till svenska eller från svenska.
  • Finns det någon deadline när översättningen behöver vara klar?

Vi vill också ur en säkerhetsaspekt tipsa dig om att skicka ditt översättningsmaterial på ett säkert sätt. Juridiska och/eller finansiella dokument innehåller ofta känslig information. Se därför till att paketera ditt material på ett säkert sätt genom att lösenordskydda materialet, och skicka via säkra plattformar som du litar på.

Vi på Språkbolaget är måna om din säkerhet. Därför arbetar alla under sekretess så att du ska kunna känna dig trygg med det du lämnar till oss för översättning. Vi kan också upprätta separata sekretessavtal för uppdrag som kräver det. Kontakta oss gärna för mer information.

Tips vid översättning från svenska till tyska för kommunikationsbyråer, reklambyråer eller interna marknadsavdelningar

Det är inte ovanligt att företag anlitar externa byråer som hjälper till med kommunikation och marknadsföring. Vi på Språkbolaget får då många gånger en förfrågan om att översätta exempelvis en hemsida, SoMe-inlägg eller marknadstexter.
Men vad vi sällan får reda på (om det inte är uppenbart i översättningsmaterialet) är vem som är slutkunden och vilka önskemål de har. Vilken stilnivå och tonalitet ska översättningen hålla? Vid översättning från svenska till tyska är det därför viktigt att låta oss få lära känna er slutkund, till exempel genom en kort presentation. Det kan vara allt från önskemål om tonalitet och stil till ord som ska finnas med i översättningen för bättre sökordsoptimering. Andra upplysningar som är bra för oss att veta är exempelvis vem som är målgrupp för texten som ska översättas till tyska? Det är bättre att lämna för mycket information till oss än för lite. All information bidrar till att vi kan leverera en högkvalitativ översättning till tyska till er och er slutkund.

Våra översättare gör också copyöversättningar (transcreation) från svenska till tyska som bland annat innebär att översättaren anpassar om det finns exempel eller jämförelser i texten som av kulturella skäl inte passar in på det nya språket/den nya marknaden.

Översättningen kan också skräddarsys i fråga om tonläge – allt från en mer djärv framtoning till en varm och positiv eller en strikt och formell stil.

Vi översätter regelbundet den här typen av uppdrag och har många erfarna modersmålsöversättare från svenska till tyska i vårt nätverk. Kontakta oss gärna för mer information. Du kommer lättast i kontakt med oss genom vårt formulär.

Källor