Översättning från svenska till norska av utbildade facköversättare

Visste du att…
Norskan är uppdelad i två jämställda skriftspråksformer, bokmål och nynorsk. Bokmål kan historiskt sett ses som förnorskad danska som var riksmålet fram till 1929 och är idag den varianten som flest norskar använder. Nynorskan (även så kallad landsmål före 1929) utvecklades från 1800-talet i ett led att återuppta det norska språket från det danska skriftspråket under den dansk-norska unionstiden.*
Visste du också att vårt norska grannland uppfann ett viktig köksredskap i hemmet, vet du vilken? Möbelsnickaren och patenttagaren Thor Bjørklund (1889-1975) filurade kring hur man kunde få osten i jämna skivor och samtidigt spara pengar, vilket resulterade i osthyveln, som kommit till att bli ett kärt köksredskap i många hem. I år fyller osthyveln 100 år, då möbelsnickaren tog patent för redskapet år 1925!*
Norska är ett språk som många av oss kanske(!) förstår och som på många sätt känns lika svenskan. Ska ni expandera till Norge är det en stor fördel att ha ert marknadsmaterial på norska. Språkbolaget erbjuder översättning från svenska till norska med hjälp av utbildade facköversättare.
Språkbolaget har ett stort nätverk av facköversättare som översätter högkvalitativa översättningar till sitt modersmål. Översättarna har olika spetskompetenser och inför varje översättning går vi igenom underlaget noggrant för att sedan stämma av med en lämplig modersmålsöversättare som också får göra sin bedömning av materialet innan vi slutligen lämnar offert till dig.
Självfallet hjälper vi även till med andra språkkombinationer än just svenska till norska. Om du är intresserad av att veta om vi har en viss specifik språkkombination så är du välkommen till att kontakta oss. Du gör det lättast genom att fylla i vårt formulär här.
Våra affärsområden
Språkbolaget verkar inom ett flertal olika affärsområden såsom medicin, teknik, it, juridik, ekonomi och marknad. Nedan berättar vi om vad som är generellt bra att tänka vid en översättning från svenska till norska och mer specifikt inom respektive branschområde.
Generella tips för respektive affärsområde vid översättning till norska
En bra grundtext är a och o för bästa möjliga översättning. Se till att manustexten är tydlig för att få ut en så bra översättning som möjligt. Vem är målgruppen för texten och vilket är budskapet? Ge gärna översättaren den här informationen då det gör att översättaren lättare kan anpassa texten.
En väl genomarbetad text tar tid att ta fram, det förstår vi. Oftast pratar man om att det är förarbetet som är den mest tidskrävande delen, men det är också oerhört viktigt för slutresultatet. Se därför till att tydligt förmedla materialets syfte; vad du vill uppnå med texten och hur materialet ska användas. Om det finns någon specifik deadline för uppdraget, glöm inte att meddela oss.
Om man från början är tydlig med sitt innehåll kommer detta även att genomsyras i översättningen då översättaren får en bättre grund att stå på. Vid en översättning till norska är det bra att förutom manuset lämna med så mycket information som möjligt. Exempelvis vilken tonalitet som önskas samt önskad stilnivå. Finns det någon ordlista eller annan verksamhetsspecifik information som du tror kan vara relevant för vår översättning, dela gärna även den informationen till oss. Det är för att vi på bästa sätt ska kunna hjälpa dig med den högkvalitativa översättningen som eftersträvas.
Vi skapar översättningar efter ditt önskemål och går tillsammans igenom er tonalitet och stil innan översättningen startas. Vi ser också till att anpassa texten efter era specifika termer som används inom branschen.
Att översätta från svenska till norska ska vara enkelt, smidigt och tidsbesparande, därför levererar Språkbolaget alltid tillbaka i samma filformat som vi fick materialet.
Tips vid översättning från svenska till norska inom medicin, vård och omsorg
En felöversättning inom hälso- och sjukvården kan ge förödande konsekvenser. Därför är det oerhört viktigt att lämna med så mycket nödvändig information som möjligt för att underlätta vår översättning till norska.
Vi vill gärna veta vilken målgrupp materialet riktar sig till. Är det till patienter och dess anhöriga eller till sjukvårdspersonal? Vi är mycket glada om vi får ta del av denna information i samband med beställning av översättningen.
Ofta behöver översättningen anpassas till olika förhållanden. Då är det bra för våra översättare om de får reda på detta i samband med beställning. Med den här informationen skapas bästa möjliga förutsättningar för en perfekt översättning från svenska till norska.
Tips vid översättning från svenska till norska inom teknik och it
Tekniska översättningar från svenska till norska kräver hög branschkännedom från översättaren inom det specifika område som texten handlar om. Det krävs både djupgående teknisk kunskap och precision.
Oavsett om du är i behov av att översätta era användarmanualer, eller översättning av hemsidor, eller andra underlag är det alltid bra för oss att få kännedom om hur materialet ska användas. Är materialet för internt bruk eller riktar det sig till konsumenter, återförsäljare eller underleverantörer? Om översättningsmaterialet innehåller landspecifik information är det viktigt att tänka på att detta kan behöva anpassas vid översättning från svenska till norska. Våra norska facköversättare har stor vana vid att anpassa texterna så att de fungerar för Norge.
Om det finns referensmaterial som kan vara relevant för våra översättare, eller vissa specifika fackord inom er bransch som ska finnas med vid översättning från svenska till norska, informera oss om detta i samband med översättningen.
Tips vid översättning från svenska till norska inom juridik, ekonomi och finans
Oavsett bransch och verksamhet som bedrivs så finns det alltid en mängd juridiska dokument och finansiella dokument i ett bolag. Ibland behöver man hjälp med översättning till norska av dessa dokument. Språkbolaget tipsar dig här om vad som är bra att tänka på vid översättning av ekonomiska rapporter eller översättning av juridiska dokument från svenska till norska.
När man ska översätta en årsredovisning eller en kvartalsrapport så behöver man i förväg planera sin översättning, då det oftast är komplext och inkluderar många berörda.
Många väljer dessutom samma översättare som de har arbetat med tidigare som lärt känna deras verksamhet väl. Se därför till att förboka din översättare i god tid så hen inte blir uppbokad på annat vid den tidpunkten ert bolag är i behov av översättningshjälp.
Språkbolaget kommer tillsammans med dig att gå igenom tidplanen. Det som kan vara bra att förbereda inför en översättning är följande:
- Vad har vi för deadlines att förhålla oss till?
- Vill ni ha delleveranser av texterna eller en samlad leverans?
- Behöver översättaren finnas standby för eventuella korrigeringar efter översättningsleveransen?
Hos oss på Språkbolaget är vi måna om din säkerhet. Därför arbetar alla under sekretess för att du ska känna dig trygg med det du lämnar till oss under översättningen. Vi kan också upprätta separata sekretessavtal för uppdrag som kräver det. Kontakta gärna oss för mer information.
Vid översättning av juridiska dokument är det viktigt att lämna med information om vilken typ av översättning du önskar. Om ditt dokumentet kräver en auktoriserad översättning med stämpel så kan Språkbolaget hjälpa till med översättningen. Dokumentet behöver i så fall vara till svenska eller från svenska. Övriga språk har vi tyvärr inte möjlighet att hjälpa till utan hänvisar till det berörda landets motsvarighet av auktoriserade översättare.
Tips vid översättning från svenska till norska för kommunikationsbyråer, reklambyråer eller interna marknadsavdelningar
Det är inte ovanligt att företag anlitar externa byråer som hjälper till med deras kommunikation och marknadsföring. Vi på Språkbolaget får då många gånger en förfrågan om att översätta exempelvis en hemsida, SOME inlägg eller marknadstexter.
Men vad vi sällan får reda på (om det inte är uppenbart i översättningsmaterialet) är vem som är slutkunden och deras önskemål. Exempelvis vilken stilnivå och tonalitet ska översättningen hålla? Därför är det viktigt att vid översättning från svenska till norska låta oss få lära känna er slutkund med en kort presentation. Det kan vara allt från önskemål om tonalitet och stil, till ord som ska finnas med i översättningen för bättre sökordsoptimering. Andra upplysningar som är bra för oss att veta är: vem är målgrupp för texten som ska översättas till norska? Det är bättre att lämna för mycket information än för lite till oss och all information bidrar till att vi kan leverera en högkvalitativ översättning till norska till er och slutkunden.