Översättning från svenska till franska av utbildade facköversättare

Textbearbetning av erfarna experter

Visste du att…

Croissanten är ett känt fransk bakverk men ursprunget är egentligen inte franskt. Det finns en liknande månformad variant av bakverk, kipferl som ursprungligen är från Österrike. Historien om det kända bakverkets (croissantens) resa till ett fransk bakverk är många. En historia är om Marie Antoinette där hon tog med sig kipferl till Frankrike när hon ingick äktenskap med Louis XVI. En annan teori om croissanten är att den österrikiska officeren August Zang som 1838 eller 1839 grundade ett bageri i Paris som bland annat hade kipferl i sitt sortiment. Och därifrån utvecklades croissanten. Oavsett ursprung kan man konstatera att originalet till den månformade smördegsbakelsen inte är franskt.*

Sedan många år är Frankrike världens största turistland vad avser utländska besökare; årligen besöks landet av ca 80 miljoner utländska besökare.*

Det finns en stor respekt och kärlek för det franska språket, som av många uppfattas som elegant och sofistikerat. Fransmännen själva ser det nästan som en konstform, och tack vare att så många länder i det franska samväldet befinner sig utanför Europa, finns en viss tolerans för olika uttal och dialekter. Om du känner dig osäker på dina språkkunskaper i ett affärssamtal med en fransman – be då om ursäkt för det på franska, och fråga respektfullt om du kan gå över till engelska.

Språkbolaget har ett stort nätverk av facköversättare som utför högkvalitativa översättningar från svenska till franska. För att veta vilken språkvariant som är lämpligast för din översättning är det bra om vi kan få kännedom om marknaden där du avser använda översättningen. De flesta som efterfrågar en fransk översättning hos oss är intresserade av franska för Frankrike men om du är osäker på vilken variant som är mest aktuellt för dig så kontakta oss gärna.

Våra översättare har olika spetskompetenser och inför varje översättning går vi noggrant igenom underlaget för att sedan stämma av med en lämplig modersmålsöversättare som också gör sin bedömning av materialet innan vi slutligen lämnar offert till dig.
Självklart har vi också andra språkkombinationer än just svenska till franska. Kontakta gärna oss för mer information, lättast till att komma i kontakt med oss är genom vårt formulär.

Våra affärsområden

Språkbolaget verkar inom ett flertal olika affärsområden såsom medicin, teknik, it, juridik, ekonomi och marknad. Nedan berättar vi om vad som är generellt bra att tänka vid en översättning från svenska till franska och mer specifikt inom respektive branschområde.

Generella tips för respektive affärsområde vid översättning till franska

En bra grundtext är a och o för bästa möjliga översättning. Se till att manustexten är tydlig för att få ut en så bra översättning som möjligt. Vem är målgruppen för texten och vilket är budskapet? Skicka gärna med översättaren den här informationen så att hen lättare kan förstå och anpassa din text.

En väl genomarbetad text tar tid att ta fram. Oftast pratar man om att det är förarbetet som är den mest tidskrävande delen, men det är också oerhört viktigt för att slutresultatet ska bli bra. Se därför till att tydligt förmedla materialets syfte; vad du vill uppnå med texten och hur materialet ska användas. Om det finns någon specifik deadline för uppdraget, glöm inte att meddela oss.

Om man från början är tydlig med sitt innehåll kommer detta även att genomsyras i översättningen då översättaren får en bättre grund att stå på. Vid en översättning till franska är det bra att förutom manuset lämna med så mycket information som möjligt. Exempelvis vilken tonalitet som önskas samt önskad stilnivå. Finns det någon ordlista eller annan verksamhetsspecifik information som du tror kan vara relevant för vår översättning?

Språkbolaget skapar översättningar efter ditt önskemål och går tillsammans med er igenom tonalitet och stil innan översättningen startas. Vi ser också till att anpassa texten efter era specifika termer som används inom branschen. Det är för att vi på bästa sätt ska kunna hjälpa dig med den högkvalitativa översättningen som eftersträvas. Att översätta från svenska till franska ska vara en snabb, effektiv och problemfri process. Därför ser vi till att alltid leverera översättningen i samma filformat som vi mottog materialet, vilket sparar både tid och arbete för våra kunder.

Översättning från svenska till franska inom medicin, vård och omsorg – viktiga tips

En korrekt översättning från svenska till franska inom hälso- och sjukvård är avgörande för att undvika allvarliga misstag. För att säkerställa en högkvalitativ översättning till franska är det viktigt att ge så mycket relevant information som möjligt vid beställning. Exempelvis, vem är målgruppen? Är texten avsedd för patienter och anhöriga eller för sjukvårdspersonal? Behöver översättningen anpassas till olika kontexter? Ju mer detaljer vi får vid beställningen, desto bättre och mer träffsäker blir översättningen.

Tips vid översättning från svenska till franska inom teknik och it

Tekniska översättningar från svenska till franska kräver hög branschkännedom från översättaren inom det specifika område som texten handlar om. Det krävs både djupgående teknisk kunskap och precision förutom språkkunskaperna.

Oavsett om du är i behov av att översätta era användarmanualer eller översättning av hemsidor eller andra underlag är det alltid bra för oss att få kännedom om hur materialet ska användas. Är materialet för internt bruk eller riktar det sig till konsumenter, återförsäljare eller underleverantörer? Om översättningsmaterialet innehåller specifik information som inte fungerar i varje land är det extra viktigt att detta anpassas i översättningen utefter målgruppen och/eller marknaden där översättningen ska användas.
Om det finns referensmaterial som kan vara relevant för våra översättare, eller vissa specifika fackord inom er bransch som ska finnas med vid översättning från svenska till franska, informera oss gärna om detta i samband med beställning av översättningen.

Professionell översättning från svenska till franska av juridiska och finansiella dokument

Oavsett bransch behöver företag hantera en mängd juridiska och finansiella dokument. Dessa innehåller ofta komplexa termer, lagtexter och branschspecifika standarder, vilket gör dem utmanande att både förstå och översätta. För en korrekt och juridiskt säker översättning från svenska till franska är det därför avgörande att anlita en översättningsbyrå med specialiserade facköversättare inom området.

I texten nedan hittar du några punkter som kan vara bra att ha i åtanke inför en översättning från svenska till franska när det gäller juridiska och/eller finansiella dokument.

  • Vem är mottagaren som ska läsa översättningen?
    Vi ställer frågan för att enkelt kunna ge dig vägledning kring behovet av översättningstyp. Exempelvis behöver du en auktoriserad översättning eller vanlig facköversättning? Vilket behov du har beror helt på hur materialet ska användas.
    Om översättningen ska till en myndighet eller bank kräver de ofta en auktoriserad översättning men om materialet ska användas i andra sammanhang räcker det (oftast) med en vanlig översättning utförd av en modersmålsöversättare specialiserad inom området det berör.
    Om ditt dokumentet kräver en auktoriserad översättning med stämpel kan Språkbolaget hjälpa till med översättningen. Vi hjälper till med auktoriserade översättningar från svenska till franska och från franska till svenska.
  • Finns det någon tidsram när översättningen behöver vara klar?

Vi vill också ur en säkerhetsaspekt tipsa dig om att skicka ditt översättningsmaterial på ett säkert sätt. Juridiska och/eller finansiella dokument innehåller ofta känslig information. Se därför till att paketera ditt material på ett säkert sätt genom att lösenordskydda materialet, och skicka via säkra plattformar som du litar på.

Hos oss på Språkbolaget är vi måna om din säkerhet. Därför arbetar alla under sekretess för att du ska känna dig trygg med det du lämnar till oss under översättningen. Vi kan också upprätta separata sekretessavtal för uppdrag som kräver det. Kontakta gärna oss för mer information.

Tips vid översättning från svenska till franska för kommunikationsbyråer, reklambyråer eller interna marknadsavdelningar

Det är vanligt att företag anlitar externa byråer för att hantera sin kommunikation och marknadsföring. Vi på Språkbolaget får ofta uppdrag att översätta allt från webbplatser och inlägg på sociala medier till marknadsföringstexter.
Dock får vi sällan information om slutkunden och deras specifika behov – om det inte framgår tydligt i översättningsmaterialet. Vilken stilnivå och tonalitet bör översättningen ha för att på bästa sätt spegla varumärkets identitet och nå rätt målgrupp? Det här är en fråga som är viktig att veta för slutresultatet.

Det är därför viktigt att vid översättning från svenska till franska låta oss få lära känna er slutkund med en kort presentation. Det kan vara allt från önskemål om tonalitet och stil, till ord som ska finnas med i översättningen för bättre sökordsoptimering. Andra upplysningar som är bra för oss att veta är: vem är målgrupp för texten som ska översättas till franska? Det är bättre att lämna för mycket information än för lite till oss och all information bidrar till att vi kan leverera en högkvalitativ översättning till franska till er och slutkunden.

Copyöversättningar från svenska till franska – anpassade för din målgrupp

Våra erfarna översättare erbjuder copyöversättningar (transcreation) från svenska till franska, där vi inte bara översätter utan även anpassar innehållet för den nya marknaden. Det innebär att översättningen justeras utifrån kulturella skillnader för att säkerställa relevans och genomslagskraft. Dessutom kan vi anpassa tonen i texten efter era önskemål – oavsett om ni vill ha en mer kreativ, positiv eller formell framtoning.

Vi översätter regelbundet den här typen av uppdrag och har många erfarna modersmålsöversättare från svenska till franska i vårt nätverk. Kontakta gärna oss för mer information, lättast till att komma i kontakt med oss är genom vårt formulär.

Källor