Översättning från svenska till engelska av utbildade facköversättare

Vilken sorts översättning till engelska ska jag välja?
En av de första frågorna våra projektledare ställer till dig när du beställer en översättning till engelska är om det ska vara översättning från svenska till amerikansk engelska eller översättning från svenska till brittisk engelska. Anledningen till att frågan ställs är för att det finns en hel del skillnader mellan språkvarianterna, och vi vill att du och slutanvändarna blir nöjda med resultatet.
Svaret på frågan kan verka självklar; om texten ska skickas till återförsäljare i USA ska den översättas till amerikansk engelska, om det är britter som ska läsa den vill du naturligtvis ha översättning till brittisk engelska, och om det är ett det är en reklamkampanj som ska publiceras i Australien bör du hitta en översättare med just australisk engelska som modersmål. Särskilt i reklam och marknadsmaterial är det viktigt att man använder ett språk som talar direkt till mottagaren – fel sorts språk kan istället skapa distans och ge oönskade associationer.
Men om man vill rikta sig till människor över hela världen, hur gör man då?
De flesta av våra svenska kunder översätter sitt material för att alla möjliga personer som inte kan svenska ska kunna förstå. Det kan vara människor runt om i världen som är intresserade av ens hemsida, eller personer som av olika anledningar befinner sig i Sverige. Då finns det egentligen ingen engelsk variant som är rätt eller fel.
Ibland hör man talas om ”internationell engelska”. Det kan egentligen betyda lite olika saker. Vissa menar en översättning från svenska till engelska som är enklare och anpassad för personer som har begränsade kunskaper i språket, en lättläst engelska. Andra tänker på ett språk där man medvetet försökt sudda ut de tydligaste skillnaderna mellan brittisk och amerikansk engelska. Här vill man skapa ett neutralt språk fritt från kulturella referenser för att undvika att stöta sig med någon.
Hör av dig till oss om du är osäker på vilken engelsk variant som är bäst för ditt projekt. Våra projektledare hjälper dig att reda ut begreppen och hitta rätt alternativ och översättare för just din text.
Engelskan är oavsett variant det språk som flest använder för kommunikation, handel och politiska sammanhang världen över. Därför väljer många företag att investera i en bra översättning från svenska till brittisk engelska eller från svenska till amerikansk engelska. Dessa är de två vanligaste varianterna som vi översätter till.
Språkbolaget har ett stort nätverk av facköversättare som utför högkvalitativa översättningar till sitt modersmål. Översättarna har olika spetskompetenser och inför varje översättning går vi igenom underlaget noggrant för att sedan stämma av med en lämplig modersmålsöversättare som också får göra sin bedömning av materialet innan vi slutligen lämnar offert till dig.
Självfallet hjälper vi även till med andra språkkombinationer än just svenska till engelska. Om du är intresserad av att veta om vi har en viss specifik språkkombination är du välkommen att kontakta oss. Du gör det lättast genom att fylla i vårt formulär här.
Våra affärsområden
Språkbolaget verkar inom ett flertal olika affärsområden såsom medicin, teknik, it, juridik, ekonomi och marknad. Nedan berättar vi om vad som är generellt bra att tänka på vid en översättning från svenska till engelska (oavsett brittiskt eller amerikanskt variant) och mer specifikt inom respektive branschområde.
Generella tips för respektive affärsområde vid översättning till engelska
En bra grundtext är a och o för bästa möjliga översättning. Se till att manustexten är tydlig för att få en så bra översättning som möjligt. Vem är målgruppen för texten och vilket är budskapet? Ge gärna översättaren den här informationen vid beställning, så att översättaren lättare kan förstå och anpassa texten.
En väl genomarbetad text tar ofta tid att ta fram. Oftast pratar man om att det är förarbetet som är den mest tidskrävande delen, men det är också oerhört viktigt för slutresultatet. Se därför till att tydligt förmedla materialets syfte; vad du vill uppnå med texten och hur materialet ska användas. Om det finns någon specifik deadline för uppdraget, glöm inte att meddela oss.
Om man från början är tydlig med sitt innehåll kommer detta även att genomsyras i översättningen då översättaren får en bättre grund att stå på. Vid en översättning till engelska är det bra att förutom manuset lämna med så mycket information som möjligt. Exempelvis vilken tonalitet som önskas samt önskad stilnivå. Finns det någon ordlista eller annan verksamhetsspecifik information som du tror kan vara relevant för vår översättning, dela gärna även den informationen till oss. Det är för att vi på bästa sätt ska kunna hjälpa dig med den högkvalitativa översättningen som eftersträvas.
Vi skapar översättningar efter ditt önskemål och går tillsammans igenom er tonalitet och stil innan översättningen startas. Vi ser också till att anpassa texten efter era specifika termer som används inom branschen.
Att översätta från svenska till engelska ska vara enkelt, smidigt och tidsbesparande, därför levererar Språkbolaget alltid tillbaka i samma filformat som vi fick materialet.
Tips vid översättning från svenska till engelska inom medicin, vård och omsorg
En felöversättning inom hälso- och sjukvården kan ge förödande konsekvenser. Därför är det oerhört viktigt att lämna med så mycket nödvändig information som möjligt för att underlätta vår översättning till engelska. Relevant information kan exempelvis vara vem som är mottagaren. Riktar materialet sig till patienter och dess anhöriga eller till sjukvårdspersonal? Oftast behöver översättningen anpassas till olika förhållanden. Vi är mycket glada om vi får ta del av informationen i samband med beställning av översättningen.
Tips vid översättning från svenska till engelska inom teknik och it
Tekniska översättningar från svenska till engelska kräver en hög branschkännedom från översättaren inom det specifika området som texten gäller. Det krävs både djupgående teknisk kunskap och precision förutom den språkliga kompetensen.
Oavsett om du är i behov av att översätta användarmanualer, översättning av hemsidor, eller andra underlag så är det alltid bra för oss att få kännedom om hur materialet ska användas. Är materialet för internt bruk eller riktar det sig till konsumenter, återförsäljare eller kanske underleverantörer?
Om det finns referensmaterial som kan vara relevant för våra översättare, eller vissa specifika fackord inom er bransch som ska finnas med vid översättning från svenska till engelska, informera oss gärna om detta i samband med beställning av översättningen.
Tips vid översättning från svenska till engelska inom juridik, ekonomi och finans
Oavsett bransch och verksamhet som bedrivs så finns det alltid en mängd juridiska dokument och finansiella dokument i ett bolag. Ibland behöver man hjälp med översättning till engelska (brittisk- eller amerikansk engelska) av dessa dokument. Språkbolaget tipsar dig här om vad som är bra att tänka på vid översättning av ekonomiska rapporter eller översättning av juridiska dokument från svenska till engelska.
När man ska översätta en årsredovisning eller en kvartalsrapport behöver man i förväg planera sin översättning, då det oftast är en komplex process som inkluderar många berörda parter.
Många väljer samma översättare som de har arbetat med tidigare som lärt känna deras verksamhet väl. Se därför till att förboka din översättare i god tid så hen inte blir uppbokad på annat vid den tidpunkten ert bolag är i behov av översättningshjälp. Språkbolaget kommer tillsammans med dig att gå igenom tidplanen.
Det som kan vara bra att förbereda inför en översättning är följande:
- Vad har översättningsbyrån för deadline?
- Vill ni ha delleveranser av texterna eller en samlad leverans?
- Behöver översättaren finnas standby för eventuella korrigeringar efter översättningsleveransen?
- Finns titlarna på företagets nyckelpersoner redan på engelska? Då är en lista över dessa till stor hjälp för att hålla översättningen konsekvent. Om titlarna inte finns översatta till engelska, ska de då baseras på amerikansk eller brittisk engelska?
- Ska ord som ”the Company”, ”the Group”, ”Board of Directors” och ”Annual General Meeting” skrivas med stora bokstäver eller med små? Båda varianterna går bra, men konsekvens bör förstås råda genom hela texten. Det är särskilt viktigt att fastställa detta i början om fler än en översättare jobbar med texten.
- Vill du översätta ordet ”procent” till ”percent”, ”per cent” eller ”%”? Fundera också på om ordet ska skrivas på samma sätt i löpande text och i tabeller, eller om det till exempel ska stå ”%” i tabeller och ”percent”/”per cent” i löpande text.
Är du intresserad av att fördjupa dig mer kring vad som är viktigt vid översättning av årsredovisning från svenska till engelska? Vi rekommenderar att läsa vidare under översättning av årsredovisning till engelska där du hittar mer tips och råd.
Hos oss på Språkbolaget är vi måna om din säkerhet. Därför arbetar alla under sekretess för att du ska känna dig trygg med det du lämnar till oss under översättningsprocessen. Vi upprättar också separata sekretessavtal för uppdrag som kräver det. Kontakta gärna oss för mer information.
Vid översättning av juridiska dokument är det viktigt att lämna med information om vilken typ av översättning du önskar. Om ditt dokumentet kräver en auktoriserad översättning med stämpel kan Språkbolaget hjälpa till med översättningen. Dokumentet behöver i så fall vara till svenska från engelska eller från svenska till engelska.
Tips vid översättning från svenska till engelska för kommunikationsbyråer, reklambyråer eller interna marknadsavdelningar
Det är inte ovanligt att företagen anlitar externa byråer som hjälper till med kommunikation och marknadsföring. Vi på Språkbolaget får då många gånger en förfrågan om att översätta exempelvis en hemsida, SOME inlägg eller marknadstexter.
Vad vi sällan får reda på (om det inte är uppenbart i översättningsmaterialet) är vem som är slutkunden och deras önskemål. Därför är det viktigt att vid översättning från svenska till brittisk engelska eller översättning från svenska till amerikansk engelska låta oss få lära känna er slutkund genom en kort presentation. Det kan vara allt från önskemål om tonalitet och stil, till termer och ord som ska finnas med i översättningen för bättre sökordsoptimering. Andra upplysningar som är bra för oss att veta är: vem är målgrupp för texten? Eller på vilken marknad översättningen ska användas?
Det är bättre att lämna för mycket information än för lite till oss då all relevant information kan bidra till en bättre leverans av högkvalitativa översättningar.