Översättning från svenska till danska av utbildade facköversättare

Visste du att…
Danmark har ett rikt kulturliv med bland annat monarkin som ett av de äldst bevarade i världen. Det finns dokumentation som sträcker sig så långt bak i tiden som till Gorm den Gamle på 900-talet.*
Förutom att ha en av de äldsta monarkin så är danskarna även kända för sin danska litteratur, med bland annat sagoförfattaren H.C Andersen ”Kejsarens nya kläder” och ”Den lilla sjöjungfrun”.*
Många icke-skandinaver har en uppfattning om att ”vi skandinaver” talar i princip samma språk, men även om danska är nära besläktat med norska och svenska är det ofta lättare för svenskar att förstå skriven danska än danska i tal. Omkring 90% av orden har endast små skillnader när det gäller stavning.
I skrift är det många svenskar som har svårt att särskilja danska från norska, då innehållsförteckningar och liknande texter ibland skrivs på s.k. ”dansk-norska”.
Det finns förstås många dialekter och nyansskillnader i det danska språket, precis som det gör i det svenska, vilket gör att det kan vara enklare att prata engelska i affärssammanhang för att undvika missförstånd.
När det gäller översättningar till danska följer det danska språket en liknande struktur som det svenska, men det är självklart viktigt att hitta rätt översättare till varje enskilt projekt för att hitta den rätta känslan och tonaliteten.
Många bolag väljer att förutom översättning till svenska eller engelska även att översätta till våra nordiska språk, exempelvis översättning till danska.
Språkbolaget har ett stort nätverk av facköversättare som utför högkvalitativa översättningar till sitt modersmål. Översättarna har olika spetskompetenser och inför varje översättning går vi igenom underlaget noggrant för att sedan stämma av med en lämplig modersmålsöversättare som också får göra sin bedömning av materialet innan vi slutligen lämnar offert till dig.
Självfallet hjälper vi även till med andra språkkombinationer än just svenska till danska. Om du är intresserad av att veta om vi har en viss specifik språkkombination så är du välkommen till att kontakta oss. Du gör det lättast genom att fylla i vårt formulär här.
Våra affärsområden
Språkbolaget verkar inom ett flertal olika affärsområden såsom medicin, teknik, it, juridik, ekonomi och marknad. Nedan berättar vi om vad som är generellt bra att tänka vid en översättning från svenska till danska och mer specifikt inom respektive branschområde.
Generella tips för respektive affärsområde vid översättning till danska
En bra grundtext är a och o för bästa möjliga översättning. Se till att manustexten är tydlig för att få ut en så bra översättning som möjligt. Vem är målgruppen för texten och vilket är budskapet? Ge gärna översättaren den här informationen då det gör att översättaren lättare kan anpassa texten.
En väl genomarbetad text tar tid att ta fram, det förstår vi. Oftast pratar man om att det är förarbetet som är den mest tidskrävande delen, men det är också oerhört viktigt för slutresultatet. Se därför till att tydligt förmedla materialets syfte; vad du vill uppnå med texten och hur materialet ska användas. Om det finns någon specifik deadline för uppdraget tar vi givetvis hänsyn till det.
Om man från början är tydlig med sitt innehåll kommer detta även att genomsyras i översättningen då översättaren får en bättre grund att stå på. Vid en översättning till danska är det bra att förutom manuset lämna med så mycket information som möjligt. Exempelvis vilken tonalitet som önskas samt önskad stilnivå. Finns det någon ordlista eller annan verksamhetsspecifik information som du tror kan vara relevant för vår översättning? Meddela oss så tar vi hänsyn till det i översättningen. Den här informationen är viktig för att vi på bästa sätt ska kunna hjälpa dig med den högkvalitativa översättning som eftersträvas.
Vi skapar översättningar efter ditt önskemål och går tillsammans igenom er tonalitet och stil innan översättningen startas. Vi ser också till att anpassa texten efter era specifika termer som används inom branschen. Att översätta från svenska till danska ska vara enkelt, smidigt och tidsbesparande, därför levererar Språkbolaget alltid tillbaka i samma filformat som vi fick materialet.
Tips vid översättning från svenska till danska inom medicin, vård och omsorg
En felöversättning inom hälso- och sjukvården kan ge förödande konsekvenser. Därför är det oerhört viktigt att lämna med så mycket nödvändig information som möjligt för att underlätta vår översättning till danska. Bra information kan exempelvis vara vem materialet riktar sig till. Är det till patienter och dess anhöriga eller det till sjukvårdspersonalen? Vi är mycket glada om vi får ta del av denna information i samband med beställning av översättningen.
Ofta behöver översättningen anpassas till olika förhållanden. Då är det bra för våra översättare om de får information om detta i samband med beställning.
Tips vid översättning från svenska till danska inom teknik och it
Tekniska översättningar från svenska till danska kräver hög branschkännedom från översättaren inom det specifika område som texten handlar om. Det krävs både djupgående teknisk kunskap och precision.
Oavsett om du är i behov av att översätta era användarmanualer, eller översättning av hemsidor, eller andra underlag är det alltid bra för oss att få kännedom om hur materialet ska användas. Är materialet för internt bruk eller riktar det sig till konsumenter, återförsäljare eller underleverantörer? Innehåller manuset landspecifik information som bara är aktuell i Sverige? Om så är fallet är det viktigt att detta anpassas i översättningen till danska. Våra erfarna översättare från svenska till danska anpassar dagligen den här typen av information för bästa möjliga översättning.
Om det finns referensmaterial som kan vara relevant för våra översättare, eller vissa specifika fackord inom er bransch som ska finnas med vid översättning från svenska till danska, informera oss gärna om detta i samband med översättningen.
Tips vid översättning från svenska till danska inom juridik, ekonomi och finans
Oavsett bransch och verksamhet som bedrivs så finns det alltid en mängd juridiska dokument och finansiella dokument i ett bolag. Ibland behöver man hjälp med översättning till danska av dessa dokument. Språkbolaget tipsar dig här om vad som är bra att tänka på vid översättning av ekonomiska rapporter och översättning av juridiska dokument från svenska till danska.
När man ska översätta en årsredovisning eller en kvartalsrapport så behöver man i förväg planera sin översättning, då det oftast är komplext och inkluderar många berörda parter.
Många väljer dessutom samma översättare som de har arbetat med tidigare som lärt känna verksamheten väl. Se därför till att förboka din översättare i god tid så hen inte blir uppbokad med andra uppdrag vid den tidpunkten ert bolag är i behov av översättningshjälp.
Språkbolaget kommer tillsammans med dig att gå igenom tidplanen. Det som kan vara bra att förbereda inför en översättning är följande:
- Vad har vi för deadlines att förhålla oss till?
- Vill ni ha delleveranser av texterna eller en samlad leverans?
- Behöver översättaren finnas standby för eventuella korrigeringar efter översättningsleveransen?
Hos oss på Språkbolaget är vi måna om din säkerhet. Därför arbetar alla under sekretess för att du ska känna dig trygg med det du lämnar till oss under översättningen. Vi kan också upprätta separata sekretessavtal för uppdrag som kräver det. Kontakta gärna oss för mer information.
Vid översättning av juridiska dokument är det viktigt att lämna med information om vilken typ av översättning du önskar. Om ditt dokumentet kräver en auktoriserad översättning med stämpel så kan Språkbolaget hjälpa till med översättningen. Dokumentet behöver i så fall vara till svenska eller från svenska. Övriga språk har vi tyvärr inte möjlighet att hjälpa till utan hänvisar till det berörda landets motsvarighet av auktoriserade översättare.
Tips vid översättning från svenska till danska för kommunikationsbyråer, reklambyråer eller interna marknadsavdelningar
Det är inte ovanligt att företag anlitar externa byråer som hjälper till med deras kommunikation och marknadsföring. Vi på Språkbolaget får då många gånger en förfrågan om att översätta exempelvis en hemsida, SOME inlägg eller marknadstexter.
Men vad vi sällan får reda på (om det inte är uppenbart i översättningsmaterialet) är vem som är slutkunden och deras önskemål. Exempelvis vilken stilnivå och tonalitet ska översättningen hålla? Därför är det viktigt att vid översättning från svenska till danska låta oss få lära känna er slutkund med en kort presentation. Det kan vara allt från önskemål om tonalitet och stil, till ord som ska finnas med i översättningen för bättre sökordsoptimering. Andra upplysningar som är bra för oss att veta är: vem är målgrupp för texten som ska översättas till danska? Det är bättre att lämna för mycket information än för lite till oss och all information bidrar till att vi kan leverera en högkvalitativ översättning till danska till er och slutkunden.