Översättning från engelska till tyska av utbildade facköversättare

Möte på Språkbolaget

Visste du att …

… tyska är ett språk med ett rikt ordförråd och en förmåga att bilda långa sammansatta ord? När du översätter från engelska till tyska bör du räkna med att översättningen kan bli längre än källtexten, så se därför till att det finns gott om utrymme i layouten. Samtidigt kan man uttrycka sig väldigt kort och koncist på tyska – det är ett komplext och uttrycksfullt språk med hög precision. En text som är skriven på formell tyska kan därför istället bli mycket kort.

Språkbolaget har ett stort nätverk av facköversättare som utför högkvalitativa översättningar från engelska till tyska. Tyska pratas i flera olika länder i Centraleuropa och det kan finnas skillnader mellan hur man uttrycker sig i de olika länderna, speciellt när det gäller mindre formella sammanhang. För att veta vad som är lämpligast för din översättning är det bra om vi kan få kännedom om i vilket land översättningen ska användas och vilken målgruppen är så att stilnivån blir rätt. Våra översättare har olika spetskompetenser, och inför varje översättning går vi noggrant igenom underlaget för att sedan stämma av med en lämplig modersmålsöversättare som också gör sin bedömning av materialet innan vi slutligen lämnar offert till dig.

Självklart har vi också andra språkkombinationer än just engelska till tyska. Kontakta oss gärna för mer information. Det lättaste sättet att komma i kontakt med oss är att använda vårt formulär.

Våra affärsområden

Språkbolaget verkar inom ett flertal olika affärsområden, exempelvis medicin, teknik, it, juridik, ekonomi och marknad. Här nedan kan du läsa om vad som generellt är bra att tänka på vid en översättning från engelska till tyska och mer specifikt inom respektive branschområde.

Generella tips för respektive affärsområde vid översättning till tyska

En professionell översättning börjar med en klar och strukturerad originaltext. När översättaren vet både vilken publik som ska nås och vilket budskap som ska lyftas fram blir resultatet mer relevant och effektivt. Skicka därför gärna med sådan information tillsammans med ditt manus.

En väl genomarbetad text tar tid att ta fram. Oftast pratar man om att det är förarbetet som är den mest tidskrävande delen, men det är samtidigt oerhört viktigt för att slutresultatet ska bli bra. Se därför till att tydligt förmedla materialets syfte, vad du vill uppnå med texten och hur materialet ska användas. Glöm inte att meddela oss om det finns någon specifik deadline för uppdraget.

Om man från början är tydlig med sitt innehåll kommer detta även att genomsyras i översättningen då översättaren får en bättre grund att stå på. Vid en översättning till tyska är det bra att förutom manuset lämna med så mycket information som möjligt. Exempelvis vilken tonalitet som önskas samt önskad stilnivå. Finns det någon ordlista eller annan verksamhetsspecifik information som du tror kan vara relevant för vår översättning?

Språkbolaget skapar översättningar efter era önskemål och går tillsammans med er igenom tonalitet och stil innan översättningen startas. Vi ser också till att anpassa texten efter de specifika termer som används inom branschen. Det är för att vi på bästa sätt ska kunna hjälpa dig med den högkvalitativa översättning som eftersträvas. För att översättningen från engelska till tyska ska bli en så snabb, effektiv och problemfri process som möjligt för er ser vi till att alltid leverera översättningen i samma filformat som vi mottog materialet. Detta sparar både tid och arbete för dig som kund.

Översättning från engelska till tyska inom medicin, vård och omsorg – viktiga tips

En korrekt översättning från engelska till tyska inom hälso- och sjukvård är avgörande för att undvika allvarliga misstag. För att säkerställa en högkvalitativ översättning till tyska är det viktigt att ge så mycket relevant information som möjligt vid beställning. Exempelvis, vem är målgruppen? Är texten avsedd för patienter och anhöriga eller för sjukvårdspersonal? Behöver översättningen anpassas utifrån olika kontext? Ju mer detaljer vi får vid beställningen, desto bättre och mer träffsäker blir översättningen.

Tips vid översättning från engelska till tyska inom teknik och it

Tekniska översättningar från engelska till tyska kräver hög branschkännedom från översättaren inom det specifika område som texten handlar om. Förutom att översättaren måste kunna språket behöver hen också ha en djupgående teknisk kunskap.

Oavsett om det är användarmanualer, en hemsida eller andra texter som behöver översättas är det alltid bra för oss att få kännedom om hur materialet ska användas. Är materialet för internt bruk eller riktar det sig till konsumenter, återförsäljare eller underleverantörer? Om översättningsmaterialet innehåller specifik information som endast fungerar i vissa länder är det extra viktigt att detta anpassas i översättningen utifrån målgruppen och/eller marknaden där översättningen ska användas.
Om det finns referensmaterial som kan vara relevant för våra översättare, eller vissa specifika fackord inom er bransch som ska finnas med vid översättningen från engelska till tyska, är det bra om du informerar oss om detta när du beställer översättningen.

Professionell översättning från engelska till tyska av juridiska och finansiella dokument

Oavsett bransch behöver företag hantera en mängd juridiska och finansiella dokument. Dessa innehåller ofta komplexa termer, lagtexter och branschspecifika standarder, vilket gör dem utmanande att både förstå och översätta. För en korrekt och juridiskt säker översättning från engelska till tyska är det därför avgörande att anlita en översättningsbyrå med specialiserade facköversättare inom området.

I texten nedan hittar du några punkter som kan vara bra att ha i åtanke inför en översättning från engelska till tyska när det gäller juridiska och/eller finansiella dokument.

  • Vem är mottagaren som ska läsa översättningen?
    Vi ställer frågan för att enkelt kunna ge dig vägledning kring behovet av översättningstyp. Exempelvis behöver du en auktoriserad översättning eller vanlig facköversättning? Vilket behov du har beror helt på hur materialet ska användas.
    Om översättningen ska till en myndighet eller bank krävs det ofta en auktoriserad översättning men om materialet ska användas i andra sammanhang räcker det (oftast) med en vanlig översättning utförd av en modersmålsöversättare specialiserad inom området det berör.
    Om ditt dokumentet kräver en auktoriserad översättning med stämpel kan Språkbolaget hjälpa till med översättningen, men dokumentet behöver i så fall vara antingen till svenska eller från svenska.
  • Finns det någon tidsram när översättningen behöver vara klar?

Vi vill också ur ett säkerhetsperspektiv tipsa dig om att skicka ditt översättningsmaterial på ett säkert sätt. Juridiska och/eller finansiella dokument innehåller ofta känslig information. Se därför till att paketera ditt material på ett säkert sätt genom att lösenordskydda materialet, och skicka via säkra plattformar som du litar på.

Vi på Språkbolaget månar om din säkerhet. Därför arbetar alla under sekretess för att du ska känna dig trygg med det du lämnar till oss för översättning. Vi kan också upprätta separata sekretessavtal för uppdrag som kräver det. Kontakta gärna oss för mer information.

Tips vid översättning från engelska till tyska för kommunikationsbyråer, reklambyråer eller interna marknadsavdelningar

Det är vanligt att företag anlitar externa byråer för att hantera sin kommunikation och marknadsföring. Vi på Språkbolaget får ofta uppdrag att översätta allt från webbplatser och inlägg på sociala medier till marknadsföringstexter.
Det är dock inte alltid vi får veta vem som är slutkunden och deras specifika behov – om det inte framgår tydligt i översättningsmaterialet. Vilken stilnivå och tonalitet bör översättningen ha för att på bästa sätt spegla varumärkets identitet och nå rätt målgrupp? Det här är en fråga som är viktig att veta för slutresultatet.

Vid översättning från engelska till tyska är det därför viktigt att låta oss få lära känna er slutkund med en kort presentation. Det kan vara allt från önskemål om tonalitet och stil, till ord som ska finnas med i översättningen för bättre sökordsoptimering. Det är också bra för oss att veta vem som är målgrupp för texten som ska översättas till tyska. Det är bättre att lämna för mycket information till oss än för lite eftersom all information bidrar till att vi kan leverera en högkvalitativ översättning till tyska till er och slutkunden.

Copyöversättningar från engelska till tyska – anpassade för din målgrupp

Våra erfarna översättare erbjuder copyöversättningar (transcreation) från engelska till tyska, där vi inte bara översätter utan även anpassar innehållet för den nya marknaden. Det innebär att översättningen justeras utifrån kulturella skillnader för att säkerställa relevans och genomslagskraft. Dessutom kan vi anpassa tonen i texten efter era önskemål – oavsett om ni vill ha en mer kreativ, positiv eller formell framtoning.

Vi översätter regelbundet den här typen av uppdrag och har många erfarna modersmålsöversättare från engelska till tyska i vårt nätverk. Kontakta oss gärna för mer information. Du kommer lättast i kontakt med oss genom vårt formulär.