Översättning från engelska till norska av utbildade facköversättare

Visste du att …
Givetvis har du koll på att norska och svenska är inte helt olika varandra i ordförrådet, men det finns ett par falska vänner i språket som kan ge ordet en helt annan betydelse än vad vi tror mellan svenskan och norskan. Visste du exempelvis att ”rolig” på svenska inte innebär skoj eller kul på norska utan lugn.*
Ordet ”gløgg” på norska översätts också med glögg på svenska, men kan även betyda att man är kvick på norska.
Det är lätt att tro att vi är lika här i Norden och har samma vanor och kultur. Men många som arbetar i båda länderna vittnar om olika affärskulturer. Det finns saker som kan vara bra att tänka på om man ska på affärsmöte i Norge. Den tydligaste skillnaden mellan svenska och norska arbetsplatser är kanske hur vi värderar balansen mellan arbete och fritid. Förenklat kan man säga att i Norge arbetar man i större utsträckning för att kunna ha sin fritid. I Sverige har vi längre arbetsdagar och mindre fokus på tiden utanför arbetsplatsen. Men trots att norrmännen går hem tidigare än svenskarna jobbar de egentligen inte mindre än oss. Istället är fokus på korta men effektiva arbetsdagar.
Norrmän förstår också oftast svenska betydligt bättre än svenskar förstår norska.*
En av de vanligaste översättningskombinationerna som vi ofta blir tillfrågade om är översättningar från engelska till norska. Det är dock inte ovanligt att man har översättningar från andra språk än just engelska, då många verksamheter har anknytningar till andra marknader eller andra officiella språk än just engelska. Självfallet hjälper vi då även till med andra språkkombinationer än just engelska till norska. Kontakta oss gärna för att se om just din språkkombination finns hos oss.
När det gäller språkkombinationen engelska till norska, så har vi genom åren knutit till oss ett stort nätverk av facköversättare som översätter från brittisk engelska eller amerikansk engelska till norska. Översättarna har olika spetskompetenser och inför varje översättning går vi igenom underlaget noggrant för att sedan stämma av med en lämplig modersmålsöversättare som också får göra sin bedömning av materialet. Om du är intresserad av översättning från engelska till norska inom en viss ämneskategori är du varmt välkommen att kontakta oss. Du gör det lättast genom att fylla i vårt formulär.
Våra affärsområden
Språkbolaget verkar inom ett flertal olika affärsområden såsom medicin, teknik, it, juridik, ekonomi och marknad. Nedan berättar vi om vad som är generellt bra att tänka vid en översättning från engelska till norska och mer specifikt inom respektive branschområde.
Generella tips för respektive affärsområde vid översättning till norska
En bra grundtext är a och o för bästa möjliga översättning. Se till att manustexten är tydlig för att få ut en så bra översättning som möjligt. Vem är målgruppen för texten och vilket är budskapet? Ge gärna översättaren den här informationen då det gör att översättaren lättare kan anpassa texten.
En noggrant utformad text kräver tid att skapa, det är vi medvetna om. Ofta nämns att det inledande arbetet är den mest tidskrävande fasen, men det är också avgörande för slutresultatet. Se därför till att tydligt kommunicera syftet med materialet – vad du vill uppnå och hur det ska användas. Om det finns en specifik tidsfrist för uppdraget, kom ihåg att informera oss.
Om man från början är tydlig med sitt innehåll så kommer detta även att genomsyras i översättningen då översättaren får en bättre grund att stå på. Vid en översättning till norska är det bra att förutom manuset lämna med så mycket information som möjligt. Exempelvis vilken tonalitet som önskas samt önskad stilnivå. Finns det någon ordlista? All verksamhetsspecifik information som du tror kan vara relevant för vår översättning tar vi tacksamt emot. Det är för att vi på bästa sätt ska kunna hjälpa dig med den högkvalitativa översättningen som eftersträvas.
Vi skapar översättningar efter ditt önskemål och går tillsammans igenom er tonalitet och stil innan översättningen startas. Vi ser också till att anpassa texten efter era specifika termer som används inom branschen.
Att översätta från engelska till norska ska vara en snabb, effektiv och problemfri process. Därför ser vi till att alltid leverera översättningen i samma filformat som vi mottog materialet, vilket sparar både tid och arbete för våra kunder.
Tips vid översättning från engelska till norska inom medicin, vård och omsorg
En felöversättning inom hälso- och sjukvården kan ge förödande konsekvenser. Därför är det oerhört viktigt att lämna med så mycket nödvändig information som möjligt för att underlätta vår översättning till norska. Bra information kan exempelvis vara vem materialet riktar sig till. Är det till patienter och dess anhöriga eller det till sjukvårdspersonal?
Ofta behöver översättningen också anpassas till olika marknader. Då är det bra för våra översättare om de får information om detta i samband med beställning.
Tips vid översättning från engelska till norska inom teknik och it
Tekniska översättningar från engelska till norska kräver hög branschkännedom från översättaren inom det specifika område som texten handlar om. Det krävs både djupgående teknisk kunskap och precision. Oavsett om du är i behov av att översätta era användarmanualer, eller översättning av hemsidor, eller andra underlag så är det alltid bra för oss att få kännedom om hur materialet ska användas. Är materialet för internt bruk eller riktar det sig till konsumenter, eller kanske återförsäljare och underleverantörer?
Om det finns referensmaterial som kan vara relevant för våra översättare, eller vissa specifika fackord inom er bransch som ska finnas med vid översättning från engelska till norska, så informera oss gärna om detta i samband med översättningen.
Tips vid översättning från engelska till norska inom juridik, ekonomi och finans
Oavsett bransch och verksamhet som bedrivs så finns det alltid en mängd juridiska dokument och finansiella dokument i ett bolag. Ibland behöver man hjälp med översättning till norska av dessa dokument. Språkbolaget tipsar dig här om vad som är bra att tänka på vid översättning av ekonomiska rapporter eller översättning av juridiska dokument från engelska till norska.
När man ska översätta en årsredovisning eller en kvartalsrapport så behöver man i förväg planera sin översättning, då det oftast är komplext och inkluderar många berörda.
Många väljer dessutom samma översättare som de har arbetat med tidigare som lärt känna deras verksamhet väl. Se därför till att förboka din översättare i god tid så hen inte blir uppbokad på annat vid den tidpunkten ert bolag är i behov av översättningshjälp.
Språkbolaget kommer tillsammans med dig att gå igenom tidplanen. Det som kan vara bra att förbereda inför en översättning är följande:
- Vad har vi för deadlines att förhålla oss till?
- Vill ni ha delleveranser av texterna eller en samlad leverans?
- Behöver översättaren finnas standby för eventuella korrigeringar efter översättningsleveransen?
- Finns det några specifika standarder/direktiv att ta hänsyn till?
Vid översättning av juridiska dokument är det viktigt att lämna med information om vilken typ av översättning du önskar. Kräver dokumentet en auktoriserad översättning med stämpel eller en vanlig översättning utan stämpel. Språkbolaget kan hjälpa till med auktoriserad översättning från norska till svenska och från svenska till norska.
Hos oss på Språkbolaget är vi måna om din säkerhet. Därför arbetar alla under sekretess för att du ska känna dig trygg med det du lämnar till oss under översättningen. Vi kan också upprätta separata sekretessavtal för uppdrag som kräver det. Kontakta gärna oss för mer information.
Tips vid översättning från engelska till norska för kommunikationsbyråer, reklambyråer eller interna marknadsavdelningar
Det är vanligt att företag anlitar externa byråer för att hantera sin kommunikation och marknadsföring. Vi på Språkbolaget får ofta uppdrag att översätta allt från webbplatser och inlägg på sociala medier till marknadsföringstexter.
Dock får vi sällan information om slutkunden och deras specifika behov – om det inte framgår tydligt i översättningsmaterialet. Vilken stilnivå och tonalitet bör översättningen ha för att på bästa sätt spegla varumärkets identitet och nå rätt målgrupp? Det här är en fråga som är viktig att veta för slutresultatet.
Därför är det viktigt att vid översättning från engelska till norska låta oss få lära känna er slutkund med en kort presentation. Det kan vara allt från önskemål om tonalitet och stil, till ord som ska finnas med i översättningen för bättre sökordsoptimering. Andra upplysningar som är bra för oss att veta är: vem är målgrupp för texten som ska översättas till norska? Det är bättre att lämna för mycket information än för lite till oss och all information bidrar till att vi kan leverera en högkvalitativ översättning till norska till er och slutkunden.