Översättning från engelska till franska av utbildade facköversättare

Textbearbetning av erfarna experter

Visste du att …

… hela 29 länder faktiskt har franska som sitt officiella språk, vilket gör språket till ett av de mest spridda språken i världen. Bonjour, au revoir och merci är ord som de flesta svenskar kan på franska, men vi har också många ”svenska” ord som härstammar från franskan. Eller vad sägs om möbel, byrå och enorm?*

Visste du också att Frihetsgudinnan, som står i New York i USA, är en gåva från det franska folket? Det var till hundraårsfirandet av USA:s självständighet, men den togs endast motvilligt emot av amerikanerna (som själva fick bekosta sockeln). Den franske skulptören Auguste Bartholdi ritade statyn och ingenjören Gustave Eiffel gjorde stommen. I Paris finns flertalet replikor av Frihetsgudinnan. Den mest kända står på en ö i Seine och är i skala 1:4 jämfört med originalet i New York och skänktes vid hundraårsfirandet av den franska revolutionen av amerikaner som bodde i Paris.*

Språkbolaget har ett stort nätverk av facköversättare som utför högkvalitativa översättningar från engelska till franska. Eftersom franska talas i så många olika länder finns det flera varianter. Dessa varianter skiljer sig inte nödvändigtvis mycket åt, men det är ändå bra att känna till i vilken region din text ska användas för att säkerställa att översättningen träffar rätt.
Inför varje översättning går vi noggrant igenom underlaget för att sedan stämma av med en lämplig modersmålsöversättare med rätt spetskompetens. Översättaren gör också sin bedömning av materialet innan vi slutligen lämnar offert till dig.
Självklart har vi också andra språkkombinationer än just engelska till franska. Kontakta oss gärna för mer information. Det lättaste sättet att komma i kontakt med oss är genom vårt formulär.

Våra affärsområden

Språkbolaget verkar inom ett flertal olika affärsområden såsom medicin, teknik, it, juridik, ekonomi och marknad. Du får några tips nedan om vad som generellt är bra att tänka på vid översättning från engelska till franska och mer specifikt inom respektive bransch eller område.

Generella tips för respektive affärsområde vid översättning till franska

En bra grundtext är a och o. Se till att manustexten är tydlig för att få ut en så bra översättning som möjligt. Vad är det för målgrupp och vilket är budskapet? Skicka gärna med den här informationen till översättaren så att hen lättare kan förstå och anpassa din text.

En väl genomarbetad text tar tid att ta fram. Oftast pratar man om att det är förarbetet som är den mest tidskrävande delen, men det är också oerhört viktigt för att slutresultatet ska bli bra. Se därför till att tydligt förmedla materialets syfte, vad du vill uppnå med texten och hur materialet ska användas. Glöm inte att meddela oss om det finns någon specifik deadline för uppdraget.

Om man från början är tydlig med sitt innehåll kommer detta även att genomsyras i översättningen då översättaren får en bättre grund att stå på. Vid en översättning till franska är det bra att lämna med så mycket information som möjligt. Exempelvis vilken tonalitet som önskas samt önskad stilnivå. Finns det någon ordlista eller annan verksamhetsspecifik information som du tror kan vara relevant för vår översättning?

Språkbolaget skapar översättningar efter era önskemål och går tillsammans med er igenom tonalitet och stil innan översättningen startas. Vi ser också till att anpassa texten efter de specifika termer som används inom branschen. På så sätt kan vi lättare hjälpa er att få en så högkvalitativ översättning som möjligt. Vi på Språkbolaget tycker att du och ditt företag ska få en snabb, effektiv och problemfri process när ni vill översätta från engelska till franska. Därför ser vi alltid till att leverera översättningen i samma filformat som vi fick från er, vilket sparar både tid och arbete för er som kund.

Översättning från engelska till franska inom medicin, vård och omsorg – viktiga tips

En korrekt översättning från engelska till franska inom hälso- och sjukvård är avgörande för att undvika allvarliga misstag. För att säkerställa en högkvalitativ översättning till franska är det viktigt att ge så mycket relevant information som möjligt vid beställning. Ha gärna svar på följande frågor: Vem riktar sig texten till? Är texten avsedd för patienter och anhöriga eller för sjukvårdspersonal? Behöver översättningen anpassas utifrån kontext? Ju mer detaljer vi får vid beställningen, desto bättre och mer träffsäker blir översättningen.

Tips vid översättning från engelska till franska inom teknik och it

Tekniska översättningar från engelska till franska kräver hög branschkännedom från översättaren inom det specifika område som texten handlar om. Förutom rätt språkkunskaper krävs det både djupgående teknisk kunskap och precision.

Oavsett om du behöver hjälp med att översätta användarmanualer, hemsidor eller andra typer av texter, är det alltid bra för oss att få kännedom om hur materialet ska användas. Är det till för internt bruk eller riktar det sig till konsumenter, återförsäljare eller underleverantörer? Om översättningsmaterialet innehåller specifik information som inte fungerar i respektive land är det extra viktigt att detta anpassas i översättningen utefter målgruppen och/eller marknaden där översättningen ska användas.
Om det finns referensmaterial som kan vara relevant för våra översättare, eller vissa specifika fackord inom er bransch som ska finnas med vid översättning från engelska till franska, så tar vi gärna emot informationen redan i samband med att översättningen beställs.

Professionell översättning från engelska till franska av juridiska och finansiella dokument

Oavsett bransch behöver företag hantera en mängd juridiska och finansiella dokument. Dessa innehåller ofta komplexa termer, lagtexter och branschspecifika standarder, vilket gör dem utmanande att både förstå och översätta. För en korrekt och juridiskt säker översättning från engelska till franska är det därför avgörande att anlita en översättningsbyrå med specialiserade facköversättare inom området.

I texten nedan hittar du några punkter som kan vara bra att ha i åtanke inför en översättning från engelska till franska när det gäller juridiska och/eller finansiella dokument.

  • Vem är mottagaren som ska läsa översättningen?
    Vi ställer frågan för att enkelt kunna ge dig vägledning kring behovet av översättningstyp. Exempelvis behöver du en auktoriserad översättning eller vanlig facköversättning? Vilket behov du har beror helt på hur materialet ska användas.
    Om översättningen ska till en myndighet eller bank krävs det ofta en auktoriserad översättning, men om materialet ska användas i andra sammanhang räcker det (oftast) med en vanlig översättning utförd av en modersmålsöversättare specialiserad inom området det berör.
    Om ditt dokumentet kräver en auktoriserad översättning med stämpel kan Språkbolaget hjälpa till med översättningen men dokumentet behöver i så fall vara antingen till svenska eller från svenska.
  • Finns det någon tidsram när översättningen behöver vara klar?

Vi vill också ur en säkerhetsaspekt tipsa dig om att skicka ditt översättningsmaterial på ett säkert sätt. Juridiska och/eller finansiella dokument innehåller ofta känslig information. Se därför till att paketera ditt material på ett säkert sätt genom att lösenordskydda materialet och skicka via säkra plattformar som du litar på.

Hos oss på Språkbolaget är vi måna om din säkerhet. Därför arbetar alla under sekretess för att du ska känna dig trygg med det du lämnar till oss under översättningen. Vi kan också upprätta separata sekretessavtal för uppdrag som kräver det. Kontakta gärna oss för mer information.

Tips vid översättning från engelska till franska för kommunikationsbyråer, reklambyråer eller interna marknadsavdelningar

Det är vanligt att företag anlitar externa byråer för att hantera sin kommunikation och marknadsföring. Vi på Språkbolaget får ofta uppdrag att översätta allt från webbplatser och inlägg på sociala medier till marknadsföringstexter.
Dock får vi sällan information om slutkunden och deras specifika behov – om det inte framgår tydligt i översättningsmaterialet. Vilken stilnivå och tonalitet bör översättningen ha för att på bästa sätt spegla varumärkets identitet och nå rätt målgrupp? Det här är en fråga som är viktig att veta för att slutresultatet ska bli så bra som möjligt.

Det är därför viktigt att vid översättning från engelska till franska låta oss få lära känna er slutkund med en kort presentation. Det kan vara allt från önskemål om tonalitet och stil, till ord som ska finnas med i översättningen för bättre sökordsoptimering. Andra upplysningar som är bra för oss att veta är: vem är målgrupp för texten som ska översättas till franska? Det är bättre att lämna för mycket information än för lite till oss och all information bidrar till att vi kan leverera en högkvalitativ översättning till franska till er och slutkunden.

Copyöversättningar från engelska till franska – anpassade för din målgrupp

Våra erfarna översättare erbjuder copyöversättningar (transcreation) från engelska till franska, där vi inte bara översätter utan även anpassar innehållet för den nya marknaden. Det innebär att översättningen justeras utifrån kulturella skillnader för att säkerställa relevans och genomslagskraft. Dessutom kan vi anpassa tonen i texten efter era önskemål – oavsett om ni vill ha en mer kreativ, positiv eller formell framtoning.

Vi översätter regelbundet den här typen av uppdrag och har många erfarna modersmålsöversättare från engelska till franska i vårt nätverk. Kontakta gärna oss för mer information. Du kommer lättast i kontakt med oss genom att använda vårt formulär.

Källlor