Översättning från engelska till svenska av utbildade facköversättare

Auktoriserad översättning

Visste du att …

Vårt svenska språk har en lång historia bakom sig, redan före vikingatiden. Men det var från vikingatiden och framåt som svenskan sågs som ett eget språk. Visste du också att tidskriften ”Then swänska Argus (1732-1734)” som utgavs av Olof von Dalin markerade inledningen för språket yngre nysvenska (1732-1900).*

Sedan 2009 har det svenska språket haft en språklag som reglerar språkets ställning och användning i samhället. Lagen är till för att värna om det svenska språket.*

En av de vanligaste översättningskombinationerna som vi ofta blir tillfrågade om är översättningar från engelska till svenska. Det är dock inte ovanligt att man har översättningar från andra språk än just engelska, då många verksamheter har anknytningar till andra marknader eller andra officiella språk än just engelska. Självfallet hjälper vi även till med andra språkkombinationer än just engelska till svenska vid behov.

När det gäller språkkombinationen engelska till svenska, så har vi genom åren knutit till oss ett stort nätverk av facköversättare som översätter från brittisk engelska till svenska eller amerikansk engelska till svenska. Översättarna har olika spetskompetenser och inför varje översättning går vi igenom underlaget noggrant för att sedan stämma av med en lämplig modersmålsöversättare som också får göra sin bedömning av materialet.

Om du är intresserad av översättning från engelska till svenska inom en viss ämneskategori är du varmt välkommen att kontakta oss. Du gör det lättast genom att fylla i vårt formulär här.

Våra affärsområden

Språkbolaget verkar inom ett flertal olika affärsområden såsom medicin, teknik, it, juridik, ekonomi och marknad. Nedan berättar vi om vad som är generellt bra att tänka vid en översättning från engelska till svenska och mer specifikt inom respektive branschområde.

Generella tips för respektive affärsområde vid översättning till svenska

En bra grundtext är a och o för bästa möjliga översättning. Se till att manustexten är tydlig för att få ut en så bra översättning som möjligt. Vem är målgruppen för texten och vilket är budskapet. Ge gärna översättaren den här informationen då det gör att översättaren lättare kan anpassa texten.

En väl genomarbetad text tar tid att ta fram, det förstår vi. Oftast pratar man om att det är förarbetet som är den mest tidskrävande delen, men det är också oerhört viktigt för slutresultatet. Se därför till att tydligt förmedla materialets syfte; vad du vill uppnå med texten och hur ska materialet ska användas. Om det finns någon specifik deadline för uppdraget, glöm inte att meddela oss.

Om man från början är tydlig med sitt innehåll så kommer detta även att genomsyras i översättningen då översättaren får en bättre grund att stå på. Vid en översättning till svenska är det bra att förutom manuset lämna med så mycket information som möjligt. Exempelvis vilken tonalitet som önskas samt önskad stilnivå. Finns det någon ordlista eller annan verksamhetsspecifik information som du tror kan vara relevant för vår översättning dela gärna även den informationen till oss. Det är för att vi på bästa sätt ska kunna hjälpa dig med den högkvalitativa översättningen som eftersträvas.

Vi skapar översättningar efter ditt önskemål och går tillsammans igenom er tonalitet och stil innan översättningen startas. Vi ser också till att anpassa texten efter era specifika termer som används inom branschen.

Att översätta från engelska till svenska ska vara enkelt, smidigt och tidsbesparande, därför levererar Språkbolaget alltid tillbaka i samma filformat som vi fick materialet.

Tips vid översättning från engelska till svenska inom medicin, vård och omsorg

En felöversättning inom hälso- och sjukvården kan ge förödande konsekvenser. Därför är det oerhört viktigt att lämna med så mycket nödvändig information som möjligt för att underlätta vår översättning till svenska. Bra information kan exempelvis vara vem materialet riktar sig till. Är det till patienter och dess anhöriga eller det till sjukvårdspersonalen? Vi är mycket glada om vi får ta del av denna information i samband med beställning av översättningen.

Ofta behöver översättningen anpassas till svenska förhållanden. Då är det bra för våra översättare om de får information om detta i samband med beställning.

Tips vid översättning från engelska till svenska inom teknik och it

Tekniska översättningar från engelska till svenska kräver hög branschkännedom från översättaren inom det specifika område som texten handlar om. Det krävs både djupgående teknisk kunskap och precision.

Oavsett om du är i behov av att översätta era användarmanualer, eller översättning av hemsidor, eller andra underlag så är det alltid bra för oss att få kännedom om hur materialet ska användas. Är materialet för internt bruk eller riktar det sig till konsumenter, återförsäljare och underleverantörer? Innehåller materialet exempelvis måttenheter så är det också viktigt att detta anpassas i manuset utefter målgruppen och/eller marknad. Ett sådant exempel är om översättningsunderlaget innehåller längdenheten inch och översättningen ska till svenska. I ett sådant fall anpassar översättaren längdenheten till svenska förhållanden.

Om det finns referensmaterial som kan vara relevant för våra översättare, eller vissa specifika fackord inom er bransch som ska finnas med vid översättning från engelska till svenska, informera oss gärna om detta i samband med översättningen.

Tips vid översättning från engelska till svenska inom juridik, ekonomi och finans

Oavsett bransch och verksamhet som bedrivs så finns det alltid en mängd juridiska dokument och finansiella dokument i ett bolag. Ibland behöver man hjälp med översättning till svenska av dessa dokument. Språkbolaget tipsar dig här om vad som är bra att tänka på vid översättning av ekonomiska rapporter eller översättning av juridiska dokument från engelska till svenska.

När man ska översätta en årsredovisning eller en kvartalsrapport så behöver man i förväg planera sin översättning, då det oftast är komplext och inkluderar många berörda. 
Många väljer dessutom samma översättare som de har arbetat med tidigare som lärt känna deras verksamhet väl. Se därför till att förboka din översättare i god tid så hen inte blir uppbokad på annat vid den tidpunkten ert bolag är i behov av översättningshjälp.

Språkbolaget kommer tillsammans med dig att gå igenom tidplanen. Det som kan vara bra att förbereda inför en översättning är följande:

  • Vad har vi för deadlines att förhålla oss till?
  • Delleveranser av texterna eller en samlad leverans?
  • Behöver översättaren finnas standby för eventuella korrigeringar efter översättningsleveransen?

Hos oss på Språkbolaget är vi måna om din säkerhet. Därför arbetar alla under sekretess för att du ska känna dig trygg med det du lämnar till oss under översättningen. Vi kan också upprätta separata sekretessavtal för uppdrag som kräver det. Kontakta gärna oss för mer information.

Vid översättning av juridiska dokument är det viktigt att lämna med information om vilken typ av översättning du önskar. Kräver dokumentet en auktoriserad översättning med stämpel eller en vanlig översättning utan stämpel. En auktoriserad översättning till svenska är en bestyrkt översättning som alltid presenteras i original på papper och innehåller översättarens namn, Kammarkollegiets stämpel med ett unikt translators-ID och ett intyg som bekräftar översättarens ansvar för att översättningen är korrekt utförd. Vissa svenska myndigheter och domstolar, samt andra institutioner och organisationer, kräver stämpeln för att utländska dokument ska vara juridiskt bindande. Det är viktigt att förstå att Kammarkollegiets auktorisation inte är någon kvalitetsstämpel för alla typer av texter. Det finns alltså ingen svensk auktorisation för medicinsk text, till exempel. Kammarkollegiet auktoriserar också bara översättare som översätter till eller från svenska.

Tips vid översättning från engelska till svenska för kommunikationsbyråer, reklambyråer eller interna marknadsavdelningar

Det är inte ovanligt att företagen anlitar externa byråer som hjälper till med deras kommunikation och marknadsföring. Vi på Språkbolaget får då många gånger en förfrågan om att översätta exempelvis en hemsida, SOME inlägg eller marknadstexter. 
Men vad vi sällan får reda på (om det inte är uppenbart i översättningsmaterialet) är vem som är slutkunden och deras önskemål. Exempelvis vilken stilnivå och tonalitet ska översättningen hålla? Därför är det viktigt att vid översättning från engelska till svenska låta oss få lära känna er slutkund med en kort presentation. Det kan vara allt från önskemål om tonalitet och stil, till ord som ska finnas med i översättningen för bättre sökordsoptimering. Andra upplysningar som är bra för oss att veta är: vem är målgrupp för texten som ska översättas till svenska? Det är bättre att lämna för mycket information än för lite till oss och all information bidrar till att vi kan leverera en högkvalitativ översättning till svenska till er och slutkunden.

Källor