Så säkerställer du professionell översättningskvalitet

När företag beställer översättning handlar det sällan bara om att byta språk. Det handlar om att budskapet ska vara tydligt, att terminologin används konsekvent och att texten fungerar i rätt kanal och sammanhang. Professionell översättningskvalitet är därför resultatet av genomtänkta arbetssätt, rätt kompetens och tydliga kontroller – inte av en enskild språklig prestation.
För att beskriva vad som ligger bakom hög kvalitet används ibland en branschstandard som betecknas ISO 17100. Den sätter ord på viktiga delar i ett strukturerat arbetssätt, men det är alltid hur arbetet faktiskt genomförs som avgör slutresultatet.
Rätt kompetens: grunden för professionell översättning
Den viktigaste faktorn för översättningskvalitet är nästan alltid kompetensen hos den som utför arbetet. Professionell översättning kräver mer än goda språkkunskaper – det kräver förståelse för ämnesområde, texttyp, målgrupp och syfte. En teknisk manual, en marknadstext och ett internt policydokument ställer helt olika krav på språk och tonalitet.
Därför är det avgörande hur en översättningsbyrå matchar rätt översättare mot rätt uppdrag. Hur säkerställs ämneskunskap? Hur bedöms erfarenhet? Hur följs kvalitet upp över tid? Det är i dessa steg som mycket av den långsiktiga kvaliteten byggs upp, långt innan texten levereras.

Granskning: kvalitet genom fler ögon
Även erfarna översättare kan missa detaljer när de är nära sin egen text. Därför är granskning en central del i ett kvalitetssäkrat arbetssätt. En oberoende granskare kan upptäcka inkonsekvent terminologi, otydliga formuleringar och avvikelser från instruktioner eller referensmaterial.
Samtidigt ser förutsättningarna olika ut beroende på språk och ämnesområde. Vissa språkkombinationer är ovanliga och vissa specialistområden kräver mycket specifik kompetens. Därför är det viktigt att byrån kan förklara hur kvalitetssäkring fungerar i praktiken och hur arbetet anpassas när förutsättningarna varierar.
Strukturerade processer: kvalitet som håller
Många kvalitetsproblem uppstår inte på ordnivå, utan i brist på tydliga ramar. När syfte och målgrupp är oklara, när referensmaterial saknas eller när terminologi inte är överenskommen ökar risken för att budskap blir inkonsekventa mellan språk och versioner.
Ett strukturerat arbetssätt innebär därför att instruktioner dokumenteras, terminologin hanteras systematiskt och ändringar följs upp över tid. Det gör att översättning inte blir en isolerad insats, utan en del av ett långsiktigt kommunikationsarbete där kvaliteten kan bevaras även när materialet uppdateras.

ISO 17100 som stöd för att beskriva kvalitet
ISO 17100 är en internationell standard för översättningstjänster som beskriver just dessa delar: kompetens, granskning och dokumenterade processer. Det kan vara ett användbart stöd när man vill prata mer strukturerat om kvalitet och förstå vilka moment som normalt ingår i ett professionellt arbetsflöde.
Samtidigt är standarden ett ramverk och inte en garanti i sig. Det är alltid det konkreta arbetssättet, anpassat efter språk, ämne och förutsättningar, som avgör hur väl kvaliteten faktiskt säkras i varje enskilt projekt.
Så arbetar vi på Språkbolaget
På Språkbolaget arbetar vi med väldokumenterade rutiner och policyer och anpassar arbetet efter varje uppdrag. Våra processer för projektledning, översättning och kontrolläsning ligger i linje med hur kvalitet beskrivs i exempelvis ISO 17100. De översättare vi anlitar översätter alltid till sitt modersmål och har gått igenom våra kvalitetstester. Varje text kontrolleras dessutom av ytterligare en översättare.
Detta gör att vi kan kombinera struktur och kvalitetssäkring med den flexibilitet som verkligheten ibland kräver.
Vill du vara säker på hög översättningskvalitet i nästa projekt? Hör av dig så föreslår vi ett upplägg utifrån era språk, texter och krav.