Så hanterar du sommarens översättningsbehov – utan stress

Guide från Språkbolaget hur du planerar översättningar. Två medarbetare från Språkbolaget står och tittar i en katalog. Bakom dem en blå tavla och en bokhylla.

Sommaren närmar sig – en välkommen tid för vila, men också en utmanande period för många företag. Samtidigt som semestrarna börjar ticka igång ökar behovet av översättningar: kampanjmaterial ska lanseras, årsredovisningar och finansiella rapporter ska färdigställas, och tekniska eller juridiska dokument måste nå internationella marknader.

För dig som arbetar med marknadskommunikation, HR, ekonomi eller teknik innebär detta ofta en intensiv fas. Men det går att möta översättningsbehovet – utan stress. I det här inlägget delar vi med oss av våra bästa tips för att hantera översättningsarbetet effektivt, undvika stress och säkerställa att allt levereras i tid, även när semestrarna närmar sig.

Planera dina översättningsprojekt i god tid

När det gäller översättning är framförhållning A och O. Genom att redan innan sommaren se över vilka texter som behöver översättas inför sommaren kan du arbeta mer strategiskt. Se över alla kommande kampanjer, produktuppdateringar och interna dokument. Vilka texter behöver vara färdiga innan semestern – och vilka kan vänta till augusti eller kanske september?

En genomtänkt översiktsplan gör det lättare att begära offerter i tid, boka in resurser och säkerställa att viktiga projekt inte krockar med varandra eller fastnar i semestertider.

Checklista: Skapa en strategisk översikt

  • Lista texter som kräver översättning innan semestern (t.ex. årsredovisning, marknadstexter).
  • Kartlägg interna deadlines – tryck, lansering, publicering, med flera.
  • Dela upp materialet i batcher för ett bättre flöde.
  • Informera samarbetspartners och byråer om tidsplanen.
  • Boka översättningsresurser i god tid hos din översättningsbyrå.
Fyra användbara skrivverktyg. Skrivtips från Språkbolaget. Kvinna med vit blus skriver på dator.
Om du planerar dina översättningar i tid undviker du stress, och säkerställer att allt hinner bli klart i tid.

Planera och sätt realistiska deadlines

Efter inventeringen är det dags att lägga en konkret tidsplan. När behöver du ha de korrekturlästa texterna i din hand? Behöver du tid för grafisk produktion, webbanpassning eller godkännanden internt efter översättningen? Då måste det räknas in i din plan.

Det är vanligt att olika avdelningar jobbar med överlappande projekt så se till att synka med både kollegor och byrå. Tydlighet och framförhållning är nycklar till bästa möjliga resultat.

Checklista: Planera och sätt realistiska deadlines

  • Lägg till en tidsbuffert (eller flera!) för feedback, korrektur och ändringar.
  • Förutse flaskhalsar som till exempel deadlines för tryck eller kampanjdatum.
  • Ha koll på semestern både internt och hos dina externa leverantörer.
  • Var tydlig i kommunikationen om leveranstider med alla inblandade.
  • Sätt tidpunkter för avstämning.

Skicka färdigställda och genomarbetade texter

Det kan kännas frestande att skicka över material till översättning så fort som möjligt – men texter som är halvfärdiga kostar ofta mer i slutändan. Ändringar i efterhand ökar risken för missförstånd, fel i terminologi eller upprepad granskning.

Språkbolaget arbetar enligt ISO 17100 och säkerställer kvalitet i varje steg, men bäst resultat får vi när underlaget är genomarbetat.

Checklista: Förbered dina texter innan de skickas för översättning

  • Se till att texten är godkänd och korrekturläst internt.
  • Skicka med kontext: målgrupp, syfte, användningsområde.
  • Inkludera eventuell terminologi eller ordlistor.
  • Kontrollera att layouten har utrymme, eftersom översättningen ofta tar mer plats.
Man med grön skjorta och skägg. Sitter framför en bärbar dator. En vägg i sten bakom och ett fönster med gröna växter.
Sätt en tydlig tidsplan med marginaler, det sparar både tid och pengar samtidigt som du får sommarro.

Välj rätt översättningspartner – och bygg in flexibilitet

En erfaren översättningsbyrå vet hur man arbetar med branschspecifik terminologi även vid tajta deadlines under sommarmånaderna. Se till att du väljer en samarbetspartner som kan erbjuda både kapacitet och kvalitet, och som du litar på även när du själv är på semester.
Fråga efter projektledning, språkgranskning och korrekt filhantering. En pålitlig partner hjälper dig att förebygga problem innan de uppstår – och levererar stabilt även när andra tar ledigt.

Checklista: Välj rätt byrå och skapa flexibilitet

  • Säkerställ att översättningsbyrån har kapacitet på rätt språk under sommaren.
  • Kontrollera att de kan hantera dina filformat och system.
  • Be om rutiner för projektledning och kvalitetskontroll.
  • Ha en kontaktperson på plats – även när du själv är ledig.
  • Lägg in några dagars flexibilitet för ändringar eller oförutsedda behov.

Låt Språkbolaget hjälpa dig med översättning i sommar

Språkbolaget har över 20 års erfarenhet av professionella översättningar för företag inom en rad olika branscher. Vi finns här som din trygga partner, med kapacitet och kompetens att hantera allt från marknadstexter och tekniska texter till juridiska och medicinska texter. Vi arbetar även med årsredovisningar, samhällsinformation, språkgranskning och översättning till lättläst svenska.

Vårt team består av erfarna översättare, projektledare och språkgranskare som följer väl etablerade rutiner. Med en smidig arbetsprocess och genom en engagerad projektledare levererar vi översättningar av hög kvalitet – även när du själv har semester.

Vill du slippa stress i sommar? Kontakta oss så ser vi till att allt blir klart i tid.