Översättning av marknadstexter – av översättare med fingertoppskänsla för copy
Korrekt information – tilltalande paketerad
Marknadstexter – även kallat reklam och copy – ska inte bara överföra information – de ska ge en upplevelse och förmedla en känsla. Läsaren ska få relevant och korrekt information om varan eller tjänsten som beskrivs, men ska också bli övertygad om att den aktuella produkten är den rätta för hens verksamhet. En lyckad och tilltalande översättning fångar det väsentliga i källtexten, förmedlar ett budskap och väcker positiva känslor hos målgruppen på den lokala marknaden. Tonaliteten speglar varumärket samtidigt som informationen anpassas till målgruppskulturen och de lokala förutsättningarna.
Vad är marknadstexter?
Att översätta marknadstexter kräver mer än ämneskunskap, korrekt terminologi och språklig träffsäkerhet. Här handlar det om att anpassa budskapet så att det slår an en ton hos en ny målgrupp eller ett specifikt kundsegment. När ett företag vill nå nya marknader och bredda sin närvaro internationellt är översättning en viktig del av marknadsstrategin. En högkvalitativ översättning kräver inte bara hög språklig kompetens, utan även djup förståelse för målgruppen, kulturen och syftet med kommunikationen. Språkbolaget hjälper dig att navigera rätt. Vi vägleder dig i vad som är viktigt att tänka på när du beställer översättningar av marknadstexter – för att ditt budskap ska göra rätt intryck och landa rätt hos målgruppen.

Högkvalitativa marknadstexter är mer än bara ett överfört innehåll – kulturella och lokala anpassningar är viktiga!
Ditt marknadsmaterial representerar ditt bolag och är skyltfönstret för ditt varumärke. Därför är det av yttersta vikt att översättningen inte bara blir korrekt och tillförlitlig utan även fångar tonaliteten genom rätt ordval och stil.
Att översätta marknadsmaterial handlar inte bara om att översätta från källspråket till ett annat språk. Det handlar om att överföra ett budskap på ett sätt som känns naturligt, relevant och träffsäkert på målspråket. Läsaren ska inte ens ana att texten ursprungligen är skriven på ett annat språk.
En bra översättning kräver fingertoppskänsla, språklig kreativitet, ekvivalens och en djup förståelse för källtexten, marknaden och målgruppen. Översättaren ska förstå vilket budskap skribenten vill förmedla, och veta hur det ska anpassas för att tas emot på önskat sätt av målgruppen. Det gäller att hitta rätt formuleringar som speglar originalets innebörd, men samtidigt anpassa tonaliteten, stilen och uttryckssättet så att texten känns ledig och självklar i sin nya kontext.
Huvudkravet på översättning av tekniska texter, som bruksanvisningar och medicinsk information, är att innehållet återges korrekt och otvetydigt. Detsamma gäller givetvis marknadstexter – men här krävs ytterligare bearbetning och anpassning. Översättaren behöver kunna omformulera och omstrukturera materialet, och säkerställa att tonaliteten speglar företagets varumärke och passar den aktuella marknaden och målgruppen. Dessutom kan faktorer som satsyta och sökordsoptimering vara viktiga aspekter, särskilt i digitala kanaler. På Språkbolaget har vi den erfarenhet och expertis som krävs för att din marknadskommunikation ska fungera lika bra på alla språk – oavsett kanal.
Den översatta texten kan behöva anpassas till kulturella skillnader mellan olika länder som påverkar hur budskap och kommunikation tas emot. Det man i en miljö tycker låter nytt, roligt och avslappnat kan vara oförståeligt i en annan miljö – kanske till och med oartigt eller offensivt. Detta gäller i synnerhet reklam och copy – här gäller det att ha förståelse och fingertoppskänsla för sin marknad, och för mottagare med olika kulturella bakgrunder.
Översättning är en sak – lokalisering en annan
Att översätta en text till ett annat språk är svårt nog – en uppgift som kräver en erfaren yrkesperson. Men när det gäller marknadstexter kan det även krävas lokalisering. Vad är det? Lokalisering handlar om att titta bortom ordalydelsen – om att ge den översatta texten samma (ekvivalent) funktion i målspråksområdet – det som översättningsteoretiker kallar ”locale” – som i källspråksområdet. Det kan gälla uppenbara detaljer, som att räkna om måttangivelser och valutor. Men det kan också vara att hitta relevanta motsvarigheter till webbsidor, lagtexter och myndighetsnamn. Här har översättaren och projektledaren på Språkbolaget alltid en dialog med kunden, och fattar inga avgörande beslut utan kundens godkännande. När det gäller marknadsföring kan det även handla om att anpassa budskapet, så det inte kan uppfattas främmande, stötande eller provocerande. En tysk eller japansk kund förväntar sig ett helt annat tilltal än en svensk, och en lättsam skämtsamhet på ett språk kan vara grovt stötande i en annan kultur. Att lokalisera ditt marknadsmaterial är detsamma som att skydda dig från pinsamheter, från att låta inkompetent och från att bryta mot marknadsföringslagar, oskrivna regler och samhällsnormer.
För marknadstexter räcker det inte med ren översättning. Det gäller att skapa en känsla som speglar företagets varumärke. Det är inte bara vad som sägs i texten, utan hur det sägs som ger texten slagkraft. Därför kan det vara aktuellt att överväga copyöversättning för marknadstexter.


Vad är transcreation eller copyöversättning?
Transcreation eller copyöversättning som det kallas på svenska är en typ av översättning som är friare och mer kreativ än konventionell översättning. Metoden tillämpas framför allt på marknadstexter och är ytterligare ett steg mot att låta ditt budskap nå fram på det sätt du planerar. Ett varumärke använder språklig tonalitet, storytelling och visuellt innehåll för att skapa en viss effekt hos mottagarna. Men det finns många subtila nyanser som inte kan översättas direkt. Ett exempel är en företagsslogan som består av en vitsig ordlek. Men när den lyfts ur sin ursprungliga språkliga och kulturella miljö kan den falla platt. Det är här transcreation kommer in. Copyöversättning, fokuserar på den känsla du vill förmedla och hur den kan återskapas på ett annat språk och i en annan kultur. För att få det genomslag du önskar på den nya marknaden räcker det inte alltid med en översättning – det kan krävas en helt omarbetad text med nytt visuellt uttryck.En copyöversättning anpassar din källtext till den målgrupp och den marknad där den ska användas. Kontakta oss tidigt i projektet så hjälper vi dig att hitta rätt nivå och rätt tilltal – och att lägga upp en process och tidsplan som passar dina behov.
Olika kampanjer i olika länder – när passar det med copyöversättning?
Olika kampanjer behöver presenteras med olika budskap i olika länder. Det gäller i samma grad för stora internationella företag som för mindre bolag. Förutsättningarna varierar från marknad till marknad – den rätta tonaliteten i budskapet, bildsättningen, vilka personer som visas och som uttalar sig i marknadstexten, själva produktnamnet, vilka fakta som framhålls. Att översätta källtexten är bara en del av arbetet. Texten kanske behöver skrivas om helt. En marknad kan förvänta sig större saklighet, en annan mer personlighet, en tredje ett helt annat tilltal … och så vidare.
När krävs transcreation eller copyöversättning? Ett vanligt arbetsflöde är att börja med transcreation, sedan översätta. Olika språk kräver olika typ och grad av bearbetning för att resultatet ska passa den tilltänka marknaden eller mottagargruppen. Man behöver ta hänsyn till kulturella skillnader och vara betydligt friare i sin översättning. Kanske behöver texten också innehålla vissa ord eller sökordsanpassas, eller har man en given satsyta att förhålla sig till? Det är då transcreation blir aktuellt. Våra översättare är professionella modersmålsöversättare och är väl insatta i aktuella trender, förväntningar och konventioner inom sina målspråksområden.
En text som inte bara har översatts utan som har genomgått transcreation väcker samma känslor och har samma tonalitet i sin nya språkmiljö som den ursprungliga texten. Vi väljer våra översättare för att dina texter ska väcka önskat gensvar från dina mottagare, oavsett om det handlar om sakliga produktbeskrivningar, inspirerande blogginlägg eller övertygande annonser. Hör av dig så hjälper vi dig att hitta rätt process och rätt översättare eller transkreatör för ditt uppdrag.


Nyckeln till en lyckad översättning av din marknadstext!
Det är inte bara innehållet som är viktigt utan hela kontexten – vilken miljö din text kommer att presenteras i. Vi går tillsammans igenom vad som är viktigt att tänka på för att du ska nå bästa möjliga resultat.
Behovet
Börja med att identifiera ditt eget behov. Vad är det jag vill uppnå?
Mål och budskap
När du har identifierat ditt behov så behöver du också sätta ett mål. Vilket är ditt budskap? Vad är det du vill förmedla? Ditt budskap måste vara tydligt för att översättningen ska bli tydlig.
Mottagaren
Vilken är din målgrupp och din marknad. Till vem/vilka vill du rikta dig? Vilken marknad vill du påverka? Det kan handla om olika demografiska, geografiska och beteendemässiga grupper. Olika målgrupper/segment kan behöva tilltalas med olika upplägg och texter.
Kulturell anpassning
Översättningen måste ta hänsyn till kulturella skillnader och budskapet måste presenteras på ett sätt som är relevant för målgruppen.
Kanal
Vilka kanaler ska användas? Hur ska budskapet kommuniceras? Behöver översättningen sökordsanpassas (SEO)? Krävs hänsyn till tillgänglig satsyta? Ska alt-texterna också vara sökordsoptimerade? Många aspekter behöver identifieras för att översättningen ska bli så bra som möjligt.
Språklig precision och stil
När man har klarlagt ovanstående är det dags att se över vad företaget har för språkliga krav vad gällande tonalitet och stil. Hur vill företaget förmedla sitt budskap? På vilken språklig nivå? Vilket tilltal ska genomsyra texterna? Vilket tilltal förväntar sig mottagarna? Översättningen ska inte bara vara korrekt och tydlig utan den ska använda rätt termer och uttryck. Översättningen ska återspegla varumärkets ton och stil på målspråket.
Översättningsmetod
Det finns flera metoder att angripa en text. För ren informationsförmedling till medarbetare inom ett företag kan noggrant efterredigerad maskinöversättning räcka långt. Men för en marknadstext som ska förmedla ett budskap, väcka känslor och slå an de rätta strängarna är mänsklig översättning, transcreation och lokalisering de primära metoderna. Det kan ta längre tid. Det kan kosta mera. Men tillsammans med Språkbolaget når du ditt mål.
Vilka är våra översättare?
Språkbolaget anlitar många olika översättare. Några är renodlade tekniker som specialiserar sig på att överföra saklig information och tekniska data till läsaren på ett tydligt sätt. Andra översättare är givetvis sakliga, men har dessutom en kreativ ådra, och är copywriters och transkreatörer förutom översättare. Marknadstexter och copy kräver mycket av kreativt tänkande, research och anpassningar – inte bara ren översättning.
Ibland kan det vara svårt att se skillnaden mellan en copywriter och översättare. En copywriter är en professionell skribent, som inte sällan dessutom är översättare. En översättare är i första hand en språkvetare, men många av våra översättare har lång erfarenhet av att skriva och översätta copytexter och marknadstexter. Språkbolaget hittar den rätta yrkespersonen för varje uppdrag. I detta sammanhang är det viktigt att vara medveten om att en översättare – hur kreativ hen än må vara – inte har befogenhet att gå ifrån ett källtexten mer än till en viss grad. Därför är det oerhört viktigt att vi från början går igenom dina specifika önskemål och instruktioner, och sätter ramarna för kommunikationen mellan dig, projektledaren och översättaren. Bara så kan resultatet bli riktigt bra – och sälja in ditt budskap.


Språkbolaget hjälper dig att översätta marknadstexter
Vi tror på kraften i ett genomtänkt budskap. Våra erfarna översättare arbetar noggrant för att varje text ska vara både informativ och engagerande, med en tonalitet som återger ditt varumärkes unika röst. Genom att noggrant analysera din målgrupp och ditt varumärkes kärnvärden väljer vi rätt översättare för varje projekt och skapar översättningar som inte bara når ut, utan som också träffar rätt.
Hos Språkbolaget får du ett team av översättare, granskare och projektledare med bred kunskap och mångårig erfarenhet av att skriva marknadsanpassade texter inom olika branscher. Många av våra översättare och granskare har utbildning och bakgrund inom journalistik och copy. Våra översättare översätter endast till sina respektive modersmål och de är bosatta i landet där språket talas eller har regelbunden kontakt med sitt hemland. Detta är viktigt eftersom språk ständigt utvecklas. En översättare måste vara uppdaterad på sitt språk och på lokala trender för att kunna skapa en aktuell och tilltalande text.
Efter många års arbete med högkvalitativa översättningar till en mängd kunder med varierande behov och önskemål har vi byggt upp tillförlitliga och effektiva processer och kan anpassa dem till just ditt projekt.
Kontakta oss på Språkbolaget så tar vi ett möte där vi går igenom dina önskemål och behov. Den enklaste vägen att kontakta oss är via vårt kontaktformulär.
5 tips för en lyckad marknadsöversättning!

Språkbolaget översätter de flesta typer av marknadstexter
Här följer några exempel på marknadstexter vi jobbar med:
Hör vad våra kunder säger
Få ett prisförslag
Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!
Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.
Offertförfrågan
Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se
Få ett prisförslag
Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!
Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.
Offertförfrågan
Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se
Vanliga frågor & svar
Kom igång
Vilka vänder ni er till?
Språkbolaget vänder sig till företag, myndigheter och organisationer som vill ha en stabil språkpartner, smidig arbetsprocess och personlig dialog. Vi är en fullservicebyrå inom översättningar, vilket innebär att vi kan hjälpa dig med alla dina översättningsbehov oavsett om det rör sig om en årsredovisning, en säljbroschyr eller en filmöversättning.
Hur hanteras mina personuppgifter?
För oss har det alltid varit viktigt att dina personuppgifter hanteras på ett tryggt och bra sätt!
Vi har uppdaterat vår integritetspolicy för att förtydliga hur vi skyddar dina personuppgifter enligt EU:s nya allmänna dataskyddsförordning (GDPR).Vill du läsa vår integritetspolicy hittar du den här.
Vad kan jag förvänta mig av er?
Kvalitetssäkring, stark projektledning, internationellt nätverk och professionalism är grunden för det vi levererar till våra kunder. Detta är vad varje kund – stor eller liten – kan förvänta sig av Språkbolaget. Men det vi levererar är egentligen mycket mer: trygghet, en personlig relation och en passion för att du som kund ska vara nöjd med vår insats och vilja anlita oss igen. Den personliga dimensionen i vårt samarbete bygger ett förtroende mellan oss och dig som kund. De bästa projekten genomförs alltid av människor som har förtroende för varandra.
Hur gör jag för att anlita er?
Skicka din text till oss så lämnar vi ett prisförslag. Du kan kontakta någon av våra projektledare direkt via mejl eller telefon eller skicka in en offertförfrågan.
Vill du diskutera ett samarbete nu eller längre fram kontakta någon av våra projektledare direkt.
Språk och tjänster
Vilka språk översätter ni till?
Vi översätter till och från de flesta språk. Här är några språk vi ofta översätter till:
Arabiska, bulgariska, danska, dari, engelska, estniska, farsi, finska, franska, grekiska, indonesiska, italienska, isländska, japanska, kinesiska (förenklad och traditionell), koreanska, lettiska, litauiska, nederländska, norska, polska, portugisiska, rumänska, ryska, slovakiska, somaliska, sorani, spanska, svenska, thailändska, tigrinja, tjeckiska, turkiska, tyska, ukrainska och vietnamesiska. Hittar du inte ditt språk i listan ovan så fråga oss.
Vilka branscher behärskar ni?
Språkbolaget översätter och språkgranskar reklam- och marknadstexter inom alla branscher, kund- och interntidningar, ekonomiska rapporter, juridiska texter, tekniska texter, medicinska texter, it-relaterade texter, hr-texter, management och samhällsinformation. Vi gör också lättläst svenska, lättläst engelska och audiovisuella översättningar. Vi jobbar enbart mot företag.
Finns det något ni inte gör?
Vi arbetar enbart mot företag. Privatpersoner hänvisar vi till SFÖ:s hemsida. Vi arbetar inte med tolkning.
Kan jag få min översättning i layouten?
Ja, skickar du oss en text i InDesign m.fl. format får du översättningen tillbaka i samma layout. Vi erbjuder även ytterligare DTP om du vill ha tryckfärdiga filer tillbaka. Ange detta vid beställning eller offertförfrågan.
Kan ni göra expressuppdrag?
Ja, absolut. Vi gör allt för att du ska få tillbaka materialet när du behöver det. Kontakta oss här. Ange när du behöver din översättning så återkopplar vi snabbt.
Pris och leveranstid
Vad kostar en översättning?
Priset på din översättning baseras på en kombination av olika kriterier, som textens svårighetsgrad och ämne, textvolym, målspråk och källspråk, samt deadline.
Översättningspriser handlar mycket om tillgång och efterfrågan. Vissa språk har färre tillgängliga översättare inom vissa ämneskategorier och då är priserna högre än för språk och ämnen där det finns fler översättare att välja på. Vissa språk är mer arbetsintensiva än andra och texten kan behöva anpassas mer till de olika ländernas kultur. Ladda upp din fil för att få en offert. Är filen stor rekommenderar vi Wetransfer.
Kan ni ge avtalspriser och volymrabatter?
Ja, självklart. Har du regelbundna behov av översättningar med större volymer ger vi dig gärna ett avtalspris. Kontakta någon av våra projektledare här.
Tar ni extra betalt för expressleverans?
Vi debiterar allt från 10–100 % extra för expressleverans. Expressleverans kostar mer på grund av att översättaren får avbryta andra uppdrag och eventuellt jobba övertid för att ta hand om detta uppdrag. För det mesta går det fort även utan express, så tillägget kanske inte blir nödvändigt. Ladda upp din fil med föreslaget leveransdatum för att få en offert. Är filen stor rekommenderar vi Wetransfer.
Hur snabbt kan jag få min översättning?
Leveranstider beror framförallt på tillgänglighet hos lämplig översättare och textvolym. En bra hållpunkt är att räkna med att en översättare har kapacitet för ungefär 2 000 ord per dag. Till detta kommer projektledning, språkgranskning och filhantering. När du får en offert av oss får du också en leveranstid. Ange i din offertförfrågan om du har en speciell deadline att hålla, så tar vi hänsyn till det. Har du extra bråttom har vi en expresslösning där du kan få din text extra snabbt. Gör en offertförfrågan här.
Översättningsprocess och kvalitet
Hur ser er arbetsprocess ut?
Vår normala arbetsprocess innefattar en modersmålsöversättare med specialistkompetens inom aktuellt ämnesområde som översätter och granskar sin egen text. Därefter tar ytterligare en översättare vid som granskar texten ännu en gång. Som regelbunden kund hos oss har du möjlighet att få samma översättare varje gång och en och samma projektledare. Vi kan lägga upp speciellt anpassade arbetsprocesser och arbetsflöden för olika typer av kundprojekt. Kontakta oss om du vill diskutera ditt projekt med en av våra projektledare. Vi har under många år finslipat vår arbetsprocess. Läs om några kundcase här.
Vem översätter min text?
En utbildad modersmålsöversättare som är specialiserad inom det aktuella ämnesområdet översätter texten, och ytterligare en utbildad översättare granskar den, enligt vår normala arbetsprocess.
Vilka kvalifikationer har Språkbolagets översättare?
För att bli godkänd som översättare hos oss ska man vara utbildad översättare, översätta till sitt modersmål, ha god kontakt med språkets utveckling, dokumenterad erfarenhet och goda referenser. Dessutom måste man gå igenom våra tester med godkänt resultat. Vi följer upp våra översättare noggrant och har utvecklat ett kvalitetssystem som hjälper oss att välja rätt översättare till rätt text.
Hur garanterar ni kvalitet?
Språkbolaget har kvalitetsgaranti för alla översättningar. Vi använder bara översättare som uppfyller våra kvalitetskrav, och vi har en dokumenterad arbetsprocess som innebär extra granskning av alla texter. Om du ändå inte skulle vara nöjd med vårt arbete justerar vi översättningen kostnadsfritt efter alla tillämpliga kommentarer tills den motsvarar dina önskemål.
Hur garanterar ni sekretess?
Alla våra anställda, översättare och samarbetspartners har skrivit på sekretessavtal. Önskar du ytterligare sekretessavtal skriver vi gärna på det.
Erbjuder ni auktoriserade översättningar?
Ja, många av våra översättare är auktoriserade av Kammarkollegiet. Kontakta en av våra projektledare här för att höra om tillgänglighet.
Vilka filformat kan ni ta emot?
Vi arbetar i en mängd olika program och format: Word, Power Point, Excel, PDF, InDesign, Photoshop, Illustrator och många fler. Fråga oss här!
Övrigt
Hur betalar jag?
För nya kunder gör vi en kreditupplysning innan vi sätter igång ett översättningsuppdrag. Våra normala villkor är 30 dagars betalningsvillkor och vi skickar helst fakturan via mejl. Önskar du faktura via post går detta givetvis också bra. Stora projekt delfaktureras.
Var hittar jag era villkor?
Du hittar våra allmänna villkor här.
Hur ansluter jag mig till Språkbolagets team av översättare?
För att ansluta dig till vårt internationella team av översättare måste du ha översättarutbildning eller motsvarande för de språk du översätter från, och översätta till ditt modersmål. Du ska också ha minst två års erfarenhet av att översätta professionellt, och du ska arbeta med översättning i egen firma. Du måste även ha god och dokumenterad kunskap inom de ämnen du översätter. Skicka in din cv till info(@)sprakbolaget.se.
Vi får väldigt många ansökningar så vi kommer inte att hinna svara på alla. Däremot sparar vi alla seriösa ansökningar och tar kontakt vid behov.