Översättning av marknadstexter – av översättare med fingertoppskänsla för copy

Korrekt information – tilltalande paketerad

Marknadstexter – även kallat reklam och copy – ska inte bara överföra information – de ska ge en upplevelse och förmedla en känsla. Läsaren ska få relevant och korrekt information om varan eller tjänsten som beskrivs, men ska också bli övertygad om att den aktuella produkten är den rätta för hens verksamhet. En lyckad och tilltalande översättning fångar det väsentliga i källtexten, förmedlar ett budskap och väcker positiva känslor hos målgruppen på den lokala marknaden. Tonaliteten speglar varumärket samtidigt som informationen anpassas till målgruppskulturen och de lokala förutsättningarna.

Få prisförslag

Vad är marknadstexter?

Att översätta marknadstexter kräver mer än ämneskunskap, korrekt terminologi och språklig träffsäkerhet. Här handlar det om att anpassa budskapet så att det slår an en ton hos en ny målgrupp eller ett specifikt kundsegment. När ett företag vill nå nya marknader och bredda sin närvaro internationellt är översättning en viktig del av marknadsstrategin. En högkvalitativ översättning kräver inte bara hög språklig kompetens, utan även djup förståelse för målgruppen, kulturen och syftet med kommunikationen. Språkbolaget hjälper dig att navigera rätt. Vi vägleder dig i vad som är viktigt att tänka på när du beställer översättningar av marknadstexter – för att ditt budskap ska göra rätt intryck och landa rätt hos målgruppen.

Språkbolaget - logo
Textbearbetning av erfarna experter

Högkvalitativa marknadstexter är mer än bara ett överfört innehåll – kulturella och lokala anpassningar är viktiga!

Ditt marknadsmaterial representerar ditt bolag och är skyltfönstret för ditt varumärke. Därför är det av yttersta vikt att översättningen inte bara blir korrekt och tillförlitlig utan även fångar tonaliteten genom rätt ordval och stil.

Att översätta marknadsmaterial handlar inte bara om att översätta från källspråket till ett annat språk. Det handlar om att överföra ett budskap på ett sätt som känns naturligt, relevant och träffsäkert på målspråket. Läsaren ska inte ens ana att texten ursprungligen är skriven på ett annat språk.

En bra översättning kräver fingertoppskänsla, språklig kreativitet, ekvivalens och en djup förståelse för källtexten, marknaden och målgruppen. Översättaren ska förstå vilket budskap skribenten vill förmedla, och veta hur det ska anpassas för att tas emot på önskat sätt av målgruppen. Det gäller att hitta rätt formuleringar som speglar originalets innebörd, men samtidigt anpassa tonaliteten, stilen och uttryckssättet så att texten känns ledig och självklar i sin nya kontext.

Huvudkravet på översättning av tekniska texter, som bruksanvisningar och medicinsk information, är att innehållet återges korrekt och otvetydigt. Detsamma gäller givetvis marknadstexter – men här krävs ytterligare bearbetning och anpassning. Översättaren behöver kunna omformulera och omstrukturera materialet, och säkerställa att tonaliteten speglar företagets varumärke och passar den aktuella marknaden och målgruppen. Dessutom kan faktorer som satsyta och sökordsoptimering vara viktiga aspekter, särskilt i digitala kanaler. På Språkbolaget har vi den erfarenhet och expertis som krävs för att din marknadskommunikation ska fungera lika bra på alla språk – oavsett kanal.

Den översatta texten kan behöva anpassas till kulturella skillnader mellan olika länder som påverkar hur budskap och kommunikation tas emot. Det man i en miljö tycker låter nytt, roligt och avslappnat kan vara oförståeligt i en annan miljö – kanske till och med oartigt eller offensivt. Detta gäller i synnerhet reklam och copy – här gäller det att ha förståelse och fingertoppskänsla för sin marknad, och för mottagare med olika kulturella bakgrunder.

Översättning är en sak – lokalisering en annan

Att översätta en text till ett annat språk är svårt nog – en uppgift som kräver en erfaren yrkesperson. Men när det gäller marknadstexter kan det även krävas lokalisering. Vad är det? Lokalisering handlar om att titta bortom ordalydelsen – om att ge den översatta texten samma (ekvivalent) funktion i målspråksområdet – det som översättningsteoretiker kallar ”locale” – som i källspråksområdet. Det kan gälla uppenbara detaljer, som att räkna om måttangivelser och valutor. Men det kan också vara att hitta relevanta motsvarigheter till webbsidor, lagtexter och myndighetsnamn. Här har översättaren och projektledaren på Språkbolaget alltid en dialog med kunden, och fattar inga avgörande beslut utan kundens godkännande. När det gäller marknadsföring kan det även handla om att anpassa budskapet, så det inte kan uppfattas främmande, stötande eller provocerande. En tysk eller japansk kund förväntar sig ett helt annat tilltal än en svensk, och en lättsam skämtsamhet på ett språk kan vara grovt stötande i en annan kultur. Att lokalisera ditt marknadsmaterial är detsamma som att skydda dig från pinsamheter, från att låta inkompetent och från att bryta mot marknadsföringslagar, oskrivna regler och samhällsnormer.

För marknadstexter räcker det inte med ren översättning. Det gäller att skapa en känsla som speglar företagets varumärke. Det är inte bara vad som sägs i texten, utan hur det sägs som ger texten slagkraft. Därför kan det vara aktuellt att överväga copyöversättning för marknadstexter.

Översättning är en sak – lokalisering en annan
Vad är transcreation eller copyöversättning?

Vad är transcreation eller copyöversättning?

Transcreation eller copyöversättning som det kallas på svenska är en typ av översättning som är friare och mer kreativ än konventionell översättning. Metoden tillämpas framför allt på marknadstexter och är ytterligare ett steg mot att låta ditt budskap nå fram på det sätt du planerar. Ett varumärke använder språklig tonalitet, storytelling och visuellt innehåll för att skapa en viss effekt hos mottagarna. Men det finns många subtila nyanser som inte kan översättas direkt. Ett exempel är en företagsslogan som består av en vitsig ordlek. Men när den lyfts ur sin ursprungliga språkliga och kulturella miljö kan den falla platt. Det är här transcreation kommer in. Copyöversättning, fokuserar på den känsla du vill förmedla och hur den kan återskapas på ett annat språk och i en annan kultur. För att få det genomslag du önskar på den nya marknaden räcker det inte alltid med en översättning – det kan krävas en helt omarbetad text med nytt visuellt uttryck.En copyöversättning anpassar din källtext till den målgrupp och den marknad där den ska användas. Kontakta oss tidigt i projektet så hjälper vi dig att hitta rätt nivå och rätt tilltal – och att lägga upp en process och tidsplan som passar dina behov.

Olika kampanjer i olika länder – när passar det med copyöversättning?

Olika kampanjer behöver presenteras med olika budskap i olika länder. Det gäller i samma grad för stora internationella företag som för mindre bolag. 
Förutsättningarna varierar från marknad till marknad – den rätta tonaliteten i budskapet, bildsättningen, vilka personer som visas och som uttalar sig i marknadstexten, själva produktnamnet, vilka fakta som framhålls. Att översätta källtexten är bara en del av arbetet. Texten kanske behöver skrivas om helt. En marknad kan förvänta sig större saklighet, en annan mer personlighet, en tredje ett helt annat tilltal … och så vidare.

När krävs transcreation eller copyöversättning? Ett vanligt arbetsflöde är att börja med transcreation, sedan översätta. Olika språk kräver olika typ och grad av bearbetning för att resultatet ska passa den tilltänka marknaden eller mottagargruppen. Man behöver ta hänsyn till kulturella skillnader och vara betydligt friare i sin översättning. Kanske behöver texten också innehålla vissa ord eller sökordsanpassas, eller har man en given satsyta att förhålla sig till? Det är då transcreation blir aktuellt. Våra översättare är professionella modersmålsöversättare och är väl insatta i aktuella trender, förväntningar och konventioner inom sina målspråksområden.

En text som inte bara har översatts utan som har genomgått transcreation väcker samma känslor och har samma tonalitet i sin nya språkmiljö som den ursprungliga texten. Vi väljer våra översättare för att dina texter ska väcka önskat gensvar från dina mottagare, oavsett om det handlar om sakliga produktbeskrivningar, inspirerande blogginlägg eller övertygande annonser. Hör av dig så hjälper vi dig att hitta rätt process och rätt översättare eller transkreatör för ditt uppdrag.

Olika kampanjer i olika länder – när passar det med copyöversättning?
Motiv på massa färgglada människor

Nyckeln till en lyckad översättning av din marknadstext!

Det är inte bara innehållet som är viktigt utan hela kontexten – vilken miljö din text kommer att presenteras i. Vi går tillsammans igenom vad som är viktigt att tänka på för att du ska nå bästa möjliga resultat.

Behovet
Börja med att identifiera ditt eget behov. Vad är det jag vill uppnå?

Mål och budskap
När du har identifierat ditt behov så behöver du också sätta ett mål. Vilket är ditt budskap? Vad är det du vill förmedla? Ditt budskap måste vara tydligt för att översättningen ska bli tydlig.

Mottagaren
Vilken är din målgrupp och din marknad. Till vem/vilka vill du rikta dig? Vilken marknad vill du påverka? Det kan handla om olika demografiska, geografiska och beteendemässiga grupper. Olika målgrupper/segment kan behöva tilltalas med olika upplägg och texter.

Kulturell anpassning
Översättningen måste ta hänsyn till kulturella skillnader och budskapet måste presenteras på ett sätt som är relevant för målgruppen.

Kanal
Vilka kanaler ska användas? Hur ska budskapet kommuniceras? Behöver översättningen sökordsanpassas (SEO)? Krävs hänsyn till tillgänglig satsyta? Ska alt-texterna också vara sökordsoptimerade? Många aspekter behöver identifieras för att översättningen ska bli så bra som möjligt.

Språklig precision och stil
När man har klarlagt ovanstående är det dags att se över vad företaget har för språkliga krav vad gällande tonalitet och stil. Hur vill företaget förmedla sitt budskap? På vilken språklig nivå? Vilket tilltal ska genomsyra texterna? Vilket tilltal förväntar sig mottagarna? Översättningen ska inte bara vara korrekt och tydlig utan den ska använda rätt termer och uttryck. Översättningen ska återspegla varumärkets ton och stil på målspråket.

Översättningsmetod
Det finns flera metoder att angripa en text. För ren informationsförmedling till medarbetare inom ett företag kan noggrant efterredigerad maskinöversättning räcka långt. Men för en marknadstext som ska förmedla ett budskap, väcka känslor och slå an de rätta strängarna är mänsklig översättning, transcreation och lokalisering de primära metoderna. Det kan ta längre tid. Det kan kosta mera. Men tillsammans med Språkbolaget når du ditt mål.

Vilka är våra översättare?

Språkbolaget anlitar många olika översättare. Några är renodlade tekniker som specialiserar sig på att överföra saklig information och tekniska data till läsaren på ett tydligt sätt. Andra översättare är givetvis sakliga, men har dessutom en kreativ ådra, och är copywriters och transkreatörer förutom översättare. Marknadstexter och copy kräver mycket av kreativt tänkande, research och anpassningar – inte bara ren översättning.

Ibland kan det vara svårt att se skillnaden mellan en copywriter och översättare. En copywriter är en professionell skribent, som inte sällan dessutom är översättare. En översättare är i första hand en språkvetare, men många av våra översättare har lång erfarenhet av att skriva och översätta copytexter och marknadstexter. Språkbolaget hittar den rätta yrkespersonen för varje uppdrag. I detta sammanhang är det viktigt att vara medveten om att en översättare – hur kreativ hen än må vara – inte har befogenhet att gå ifrån ett källtexten mer än till en viss grad. Därför är det oerhört viktigt att vi från början går igenom dina specifika önskemål och instruktioner, och sätter ramarna för kommunikationen mellan dig, projektledaren och översättaren. Bara så kan resultatet bli riktigt bra – och sälja in ditt budskap.

Auktoriserad översättning
Penna som pekar på text på Ipad.

Språkbolaget hjälper dig att översätta marknadstexter

Vi tror på kraften i ett genomtänkt budskap. Våra erfarna översättare arbetar noggrant för att varje text ska vara både informativ och engagerande, med en tonalitet som återger ditt varumärkes unika röst. Genom att noggrant analysera din målgrupp och ditt varumärkes kärnvärden väljer vi rätt översättare för varje projekt och skapar översättningar som inte bara når ut, utan som också träffar rätt.

Hos Språkbolaget får du ett team av översättare, granskare och projektledare med bred kunskap och mångårig erfarenhet av att skriva marknadsanpassade texter inom olika branscher. Många av våra översättare och granskare har utbildning och bakgrund inom journalistik och copy. Våra översättare översätter endast till sina respektive modersmål och de är bosatta i landet där språket talas eller har regelbunden kontakt med sitt hemland. Detta är viktigt eftersom språk ständigt utvecklas. En översättare måste vara uppdaterad på sitt språk och på lokala trender för att kunna skapa en aktuell och tilltalande text.

Efter många års arbete med högkvalitativa översättningar till en mängd kunder med varierande behov och önskemål har vi byggt upp tillförlitliga och effektiva processer och kan anpassa dem till just ditt projekt.

Kontakta oss på Språkbolaget så tar vi ett möte där vi går igenom dina önskemål och behov. Den enklaste vägen att kontakta oss är via vårt kontaktformulär.

5 tips för en lyckad marknadsöversättning!

  • Säkerställ att ditt textmaterial är komplett och färdigbearbetat före översättning. Förarbetet är tidskrävande men vi lovar att slutresultatet kommer att bli mycket bättre och bli snabbare färdigt med ett genomarbetat utgångsmaterial.
  • Låt oss hjälpa dig att planera översättningen. Tillsammans hittar vi rätt tidplan och arbetsflöde och löser frågor om layout, filformat, språkliga konventioner, granskning m.m.
  • Skicka oss allt du har av referensmaterial, tidigare översättningar, termlistor och språk- eller stilguider. Då kan översättaren läsa in sig på ditt material och hitta just den terminologi och tonalitet som du vill presentera dig med.
  • Om det finns några kritiska aspekter som du tycker kan vara bra för oss att känna till, tveka inte att ta upp dem. Det kan till exempel vara tidigare översättningar som du inte är nöjd med eller ord som du föredrar att inte använda. Det kan också vara ord, termer och formuleringar som kan missförstås och kopplas till dina konkurrenter. All sådan information bidrar till att göra översättningen rätt från början, undvika problem och spara tid.
  • Ge oss återkoppling! Vi tar till oss alla dina synpunkter och tillsammans finslipar vi samarbetet.
Medarbetare på Språkbolaget

Språkbolaget översätter de flesta typer av marknadstexter

Här följer några exempel på marknadstexter vi jobbar med:

  • AdWords-kampanjer
  • Filmmanus & presentationsfilmer
  • Leave behind
  • Årsredovisningar
  • Annonstexter
  • Förpackningstexter
  • Marknadsundersökningar
  • Finansiella texter
  • Banners
  • Informationstexter
  • Rapporter
  • Leaflets
  • Brandbook & styleguide
  • Inlägg & texter för sociala medier
  • Reklamblad & reklamöversättningar
  • Nyhetsbrev
  • Broschyrer
  • Handböcker
  • Skyltar
  • Whitepaper
  • Content
  • Kampanjer
  • Utbildningsmaterial
  • Copytexter
  • Kataloger & foldrar
  • Webbplatser & hemsidor

Hör vad våra kunder säger

”Vi är mycket nöjda med Språkbolaget. De översätter bland annat vår årsredovisning och en mängd affärsdokument vilket de alltid gör snabbt och korrekt – även när det är kort om tid. Att de dessutom är väldigt trevliga och enkla att samarbeta med gör att man känner att man är i trygga händer.”

Ulf Callerström, Marknad / Svea Bank
Svea Bank

”Umo.se, ungdomsmottagning på nätet, Vårdguiden 1177 och flera organisationer och universitet har bett om att få publicera och sprida vårt material, och det hade de ju aldrig gjort om det inte var bra översatt. Vi kan också se att vi får träffar utomlands, och det är ett gott betyg”

Magdalena Abrahamsson
rfsu

”Språkbolaget är proffsiga, tillmötesgående och lyssnar alltid in kundens behov. De har hjälpt oss att översätta olika forskningsarbeten. I varje enskilt möte har de alltid varit lyhörda inför våra önskemål, varit tillgängliga och levererat i tid.”

Anna Ringheim, Utvecklingsledare Cancervård / Sahlgrenska Universitetssjukhus
Västra Götalandsregionen - Sahlgrenska universitetssjukhuset

”Språkbolaget har varit en mycket stor hjälp då vi på Karolinska ville översätta en mängd information till olika språk som skulle ges till nyblivna familjer efter förlossning. Vi har haft bra kontakt med Språkbolaget från första början och har bara bra erfarenheter.”

Josefin Boijsen Linde, Barnmorska & webbredaktör / Karolinska Universitetssjukhuset
Karolinska universitetssjukhuset

”För oss på Invinn är kvalité på våra leveranser A och O. I Språkbolaget har vi hittat en partner som levererar kvalité i rätt tid tillsammans med ett professionellt och trevligt bemötande. De är transparenta med tidsplaner och snabba med att reagera på input och kommentarer. Både vi och våra kunder känner oss trygga med Språkbolaget som leverantör.”

Henrik Olsson Nordvang, Project Manager & Partner / Invinn AB
Logo

”Plannja har använt Språkbolaget vid översättningar av produktbroschyrer och monteringsanvisningar till dotterbolag i Polen, Danmark, Norge och Finland. Plannjas kunder värdesätter kvalitet, leveranssäkerhet och tydlig kommunikation. För oss på Plannja är det därför viktigt att detta genomsyrar hela vår verksamhet i alla led, även hos leverantörer. Språkbolaget är en leverantör som uppfyller våra förväntningar mycket väl. De ger oss snabb respons och vi kan alltid känna oss trygga med att vi får information och leverans i tid.”

Anna Forsberg, Marketing co-ordinator / Plannja AB
Plannja

”Många företag, men särskilt de största förstås, rekryterar över hela världen. Vi har kommit upp i 300 000 referenstagningar per år. Det betyder att texterna i appen måste översättas till många språk, och där har vi tagit Språkbolaget till hjälp”

Per Bergland
Refapp

”Det är ett stort ansvar vi lägger på Språkbolaget, och vi har egentligen små möjligheter att kontrollera alla översättningar. Men vi har fullt förtroende för att texterna blir precis så tydliga som krävs”

Mikael Hegardt
deWiz

Få ett prisförslag

Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!

Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.

  • Skräddarsydda priser
  • Dedikerad projektledare
  • Utbildade facköversättare
  • Vi vänder oss enbart till företag
  • Korta leveranstider
  • Strikt sekretess

Offertförfrågan

Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se

Få ett prisförslag

Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!

Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.

  • Skräddarsydda priser
  • Dedikerad projektledare
  • Utbildade facköversättare
  • Vi vänder oss enbart till företag
  • Korta leveranstider
  • Strikt sekretess

Offertförfrågan

Offert (#3)

För att kunna ta emot en offert krävs det att du representerar ett företag. Vi erbjuder tyvärr inte våra tjänster till privatpersoner. Om du har ett registrerat företag och vill få en offert är du välkommen att skicka in en förfrågan. Välj då Ja på frågan ovan.

Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se

Vanliga frågor & svar

Kom igång

Språk och tjänster

Pris och leveranstid

Översättningsprocess och kvalitet

Övrigt