Översättning av hållbarhetsrapporter

Hållbarhetsrapporten är en central del av ett företags årsredovisning. Att översätta hållbarhetsrapporten är en viktig uppgift som kräver specifika kompetenser – särskilt inom EU-rätt. Dessa kompetenser kan sällan hittas inom ett industriföretags väggar. För tidseffektivitet och korrekt resultat bör projektet lämnas till ett språkföretag.

Språkbolaget har många årsredovisningar och hållbarhetsrapporter i bagaget och du kan lita på att vi har de kompetenser som krävs för att översätta era rapporter på bästa sätt!

Få prisförslag

Vad menas med hållbarhetsrapportering?

Hållbarhetsrapportering regleras av EU-direktivet CSRD (Corporate Sustainability Reporting Directive). Direktivet införlivas stegvis i svensk lag. Allt fler företag blir skyldiga att hållbarhetsrapportera, och ännu fler gör det för att markera sin miljömedvetenhet och ha en positiv kommunikation med sina kunder. Hållbarhetsrapporter skrivs och översätts inte bara för att lagen kräver det – de är även ett effektivt verktyg för kommunikation och marknadsföring.

Att översätta hållbarhetsrapporter till de olika språken på ett företags alla marknader är en stor och viktig uppgift – en uppgift som kräver hög kompetens och mångårig erfarenhet från såväl språkföretaget som de enskilda översättarna och granskarna.

Hållbarhetsrapporter är långa dokument vars innehåll delvis är lagreglerat. De återspeglar företagets verksamhet och miljöarbete med egna ord men enligt strikta mallar. Inte sällan ingår den lagreglerade hållbarhetsrapporten i en längre och friare formulerad hållbarhetsredovisning (som inte är lika strikt lagreglerad). För att hantera sådana dokument väljer vi översättare med många års erfarenhet, med hög produktionskapacitet, med kunskap om det aktuella företagets verksamhet och med dokumenterad erfarenhet av EU-rättsakter – hållbarhetsrapporter är inte en uppgift för nybörjare.

Språkbolaget har den kunskap och det nätverk av översättare och granskare som krävs för att hantera hållbarhetsrapporter.

Språkbolaget - logo
Illustration av en kvinna som organiserar ett stort dokument i en mapp, symboliserande administration och hantering av hållbarhetsrapporter.

Vad krävs av ett språkföretag som administrerar översättning av hållbarhetsrapporter?

  • Mångårig erfarenhet av projektledning
  • Stor kunskap om det aktuella företagets verksamhet, produkter och budskap
  • Förmåga att hålla ihop ett stort projekt med många aktörer – specifikt översättare, granskare och kundens sakkunniga
  • Förmåga att hålla avtalade leveranstider trots många inblandade parter – i projekt av denna typ är deadlines sällan flyttbara.

På Språkbolaget kan vi projektledning och vi har översatt många hållbarhetsrapporter och hållbarhetsredovisningar för såväl medelstora företag som börsjättar, såväl till svenska som till engelska och andra språk.

Vad krävs av en översättare av hållbarhetsrapporter?

  • Mångårig rutin som översättare
  • Stor kunskap om det aktuella företagets verksamhet, produkter och budskap
  • Kunskap om ekonomi, miljöfrågor, hållbarhet, företags sociala ansvar och AI.
  • Kunskap om europeisk unionsrätt och juridiska förhållanden i målspråkslandet
  • Kunskap om CSRD – EU-direktivet för hållbarhetsrapportering
  • Kunskap om European Sustainability Reporting Standards (ESRS) – den standard som tillämpas för hållbarhetsrapportering inom EU
  • Kunskap om EU:s taxonomiförordning och dess miljömål – den lag som gäller inom hela EU för bedömning av olika miljö- och hållbarhetsmässiga aspekter
  • Förståelse för begrepp som ”dubbel väsentlighet”, ”koldioxidekvivalent”, ”livscykelanalys”, ”resiliens” m.fl.

Med Språkbolaget kan du vara trygg med att vi alltid väljer de mest erfarna översättarna på denna typ av uppdrag eftersom vi vet att hållbarhetsrapporter kräver ett stort mått av rutin och erfarenhet. Översättarna samarbetar med hjälp av gemensamma och kontinuerligt uppdaterade databaser, termlistor och kommunikationsplattformar.

Illustration av en person som bär tunga mappar och tappade dokument, symboliserande den omfattande administrationen vid översättning av hållbarhetsrapporter.
Illustration av en person i kostym som kommunicerar med en AI-assistent på en mobilskärm, symboliserande AI-teknik vid översättning och hållbarhetsrapportering.

AI vid översättning av hållbarhetsrapporter?

AI är en naturlig del av snart sagt all kommersiell verksamhet och översättning är inget undantag. AI fyller viktiga funktioner för språkföretaget när det gäller projektledning, tidplanering, budgetering och administration. Översättare använder AI för att sålla fram relevanta referensdokument ur den oerhörda mängd dokument som EU och andra källor genererar och för att sammanställa översiktlig information om nya regleringar och företeelser. Vidare använder översättare AI för att kvalitetskontrollera översättningar, säkerställa att inte bara stavning och grammatik är perfekt utan även att alla nationella och företagsinterna skrivregler på målspråket uppfylls. Med AI kan översättarna säkerställa konsekvens mellan olika dokument i ett projekt och garantera en genomgående korrekt terminologi som överensstämmer med kundens direktiv.

När det gäller årsredovisningar och hållbarhetsrapporter är det mindre lämpligt att låta AI spela en avgörande roll i själva översättningen. AI kan förvisso arbeta i utkanten av översättarens bildskärm och generera idéer under översättningsarbetet, men det är översättaren som själv måste fatta beslut om hur varje enskild mening i ett dokument ska översättas – med stöd av gällande lagar, EU-dokument, kundens validerade referensmaterial och sin egen mångåriga erfarenhet. Hållbarhetsrapporter är dokument med juridisk och ekonomisk betydelse och som återspeglar ett företags själ – de är alldeles för viktiga för att lämna åt den slumpmässighet och bristande konsekvens som präglar ren AI-driven översättning.

Språkbolaget har följt utvecklingen av AI inom språkindustrin från början och vet var tekniken gör nytta – och inte gör det. Vi vet vilka uppdrag som kräver erfarna översättare snarare än smart AI.

Föränderlig dokumentmiljö och avlägsna språk

EU:s direktiv och förordningar kring hållbarhetsrapportering är under kontinuerlig utveckling. En översättare kan sällan låta sig nöja med att kopiera text från förra årets hållbarhetsredovisning – såväl innehållet i direktiv och förordningar som officiella översättningar av dem kan ha ändrats. En av de viktigaste uppgifterna för en översättare av hållbarhetsrapporter är att hålla reda på vad som är gällande EU-lag, och hur gällande lag har översatts till andra språk av EU:s generaldirektorat för översättning. Det är ett detektivarbete som ställer stora krav på översättarens kunskap om unionsrätt och processen för framtagning av rättsakter inom EU.

Ett exempel på ett område där intensiv utveckling pågår är när det gäller principerna för redovisning av indirekt miljöpåverkan av ett företags produkter, i stegen före och efter den egna verksamheten (”uppströms” respektive ”nedströms”)

I många fall ska hållbarhetsredovisningar översättas till icke-EU-språk. Här finns sällan några officiella EU-dokument för översättaren att stödja sig på, utan det gäller att söka validerat referensmaterial och pålitliga informationskällor, liksom att följa kutymen för dokumenttypen i målspråksområdet.

Språkbolaget håller sig ajour med den språkliga och innehållsmässiga utvecklingen inom hållbarhetsområdet och coachar sina översättare och granskare att använda teknik och referensmaterial effektivt.

Bästa tipsen för en lyckad språkgranskning!

Hör vad våra kunder säger

”Vi är mycket nöjda med Språkbolaget. De översätter bland annat vår årsredovisning och en mängd affärsdokument vilket de alltid gör snabbt och korrekt – även när det är kort om tid. Att de dessutom är väldigt trevliga och enkla att samarbeta med gör att man känner att man är i trygga händer.”

Ulf Callerström, Marknad / Svea Bank
Svea Bank

”Umo.se, ungdomsmottagning på nätet, Vårdguiden 1177 och flera organisationer och universitet har bett om att få publicera och sprida vårt material, och det hade de ju aldrig gjort om det inte var bra översatt. Vi kan också se att vi får träffar utomlands, och det är ett gott betyg”

Magdalena Abrahamsson
rfsu

”Språkbolaget är proffsiga, tillmötesgående och lyssnar alltid in kundens behov. De har hjälpt oss att översätta olika forskningsarbeten. I varje enskilt möte har de alltid varit lyhörda inför våra önskemål, varit tillgängliga och levererat i tid.”

Anna Ringheim, Utvecklingsledare Cancervård / Sahlgrenska Universitetssjukhus
Västra Götalandsregionen - Sahlgrenska universitetssjukhuset

”Språkbolaget har varit en mycket stor hjälp då vi på Karolinska ville översätta en mängd information till olika språk som skulle ges till nyblivna familjer efter förlossning. Vi har haft bra kontakt med Språkbolaget från första början och har bara bra erfarenheter.”

Josefin Boijsen Linde, Barnmorska & webbredaktör / Karolinska Universitetssjukhuset
Karolinska universitetssjukhuset

”För oss på Invinn är kvalité på våra leveranser A och O. I Språkbolaget har vi hittat en partner som levererar kvalité i rätt tid tillsammans med ett professionellt och trevligt bemötande. De är transparenta med tidsplaner och snabba med att reagera på input och kommentarer. Både vi och våra kunder känner oss trygga med Språkbolaget som leverantör.”

Henrik Olsson Nordvang, Project Manager & Partner / Invinn AB
Logo

”Plannja har använt Språkbolaget vid översättningar av produktbroschyrer och monteringsanvisningar till dotterbolag i Polen, Danmark, Norge och Finland. Plannjas kunder värdesätter kvalitet, leveranssäkerhet och tydlig kommunikation. För oss på Plannja är det därför viktigt att detta genomsyrar hela vår verksamhet i alla led, även hos leverantörer. Språkbolaget är en leverantör som uppfyller våra förväntningar mycket väl. De ger oss snabb respons och vi kan alltid känna oss trygga med att vi får information och leverans i tid.”

Anna Forsberg, Marketing co-ordinator / Plannja AB
Plannja

”Många företag, men särskilt de största förstås, rekryterar över hela världen. Vi har kommit upp i 300 000 referenstagningar per år. Det betyder att texterna i appen måste översättas till många språk, och där har vi tagit Språkbolaget till hjälp”

Per Bergland
Refapp

”Det är ett stort ansvar vi lägger på Språkbolaget, och vi har egentligen små möjligheter att kontrollera alla översättningar. Men vi har fullt förtroende för att texterna blir precis så tydliga som krävs”

Mikael Hegardt
deWiz

Få ett prisförslag

Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!

Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.

  • Skräddarsydda priser
  • Dedikerad projektledare
  • Utbildade facköversättare
  • Vi vänder oss enbart till företag
  • Korta leveranstider
  • Strikt sekretess

Offertförfrågan

Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se

Få ett prisförslag

Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!

Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.

  • Skräddarsydda priser
  • Dedikerad projektledare
  • Utbildade facköversättare
  • Vi vänder oss enbart till företag
  • Korta leveranstider
  • Strikt sekretess

Offertförfrågan

Offert (#3)

För att kunna ta emot en offert krävs det att du representerar ett företag. Vi erbjuder tyvärr inte våra tjänster till privatpersoner. Om du har ett registrerat företag och vill få en offert är du välkommen att skicka in en förfrågan. Välj då Ja på frågan ovan.

Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se

Vanliga frågor & svar

Kom igång

Språk och tjänster

Pris och leveranstid

Översättningsprocess och kvalitet

Övrigt