Översättning av hållbarhetsrapporter
Hållbarhetsrapporten är en central del av ett företags årsredovisning. Att översätta hållbarhetsrapporten är en viktig uppgift som kräver specifika kompetenser – särskilt inom EU-rätt. Dessa kompetenser kan sällan hittas inom ett industriföretags väggar. För tidseffektivitet och korrekt resultat bör projektet lämnas till ett språkföretag.
Språkbolaget har många årsredovisningar och hållbarhetsrapporter i bagaget och du kan lita på att vi har de kompetenser som krävs för att översätta era rapporter på bästa sätt!
Vad menas med hållbarhetsrapportering?
Hållbarhetsrapportering regleras av EU-direktivet CSRD (Corporate Sustainability Reporting Directive). Direktivet införlivas stegvis i svensk lag. Allt fler företag blir skyldiga att hållbarhetsrapportera, och ännu fler gör det för att markera sin miljömedvetenhet och ha en positiv kommunikation med sina kunder. Hållbarhetsrapporter skrivs och översätts inte bara för att lagen kräver det – de är även ett effektivt verktyg för kommunikation och marknadsföring.
Att översätta hållbarhetsrapporter till de olika språken på ett företags alla marknader är en stor och viktig uppgift – en uppgift som kräver hög kompetens och mångårig erfarenhet från såväl språkföretaget som de enskilda översättarna och granskarna.
Hållbarhetsrapporter är långa dokument vars innehåll delvis är lagreglerat. De återspeglar företagets verksamhet och miljöarbete med egna ord men enligt strikta mallar. Inte sällan ingår den lagreglerade hållbarhetsrapporten i en längre och friare formulerad hållbarhetsredovisning (som inte är lika strikt lagreglerad). För att hantera sådana dokument väljer vi översättare med många års erfarenhet, med hög produktionskapacitet, med kunskap om det aktuella företagets verksamhet och med dokumenterad erfarenhet av EU-rättsakter – hållbarhetsrapporter är inte en uppgift för nybörjare.
Språkbolaget har den kunskap och det nätverk av översättare och granskare som krävs för att hantera hållbarhetsrapporter.

Vad krävs av ett språkföretag som administrerar översättning av hållbarhetsrapporter?
På Språkbolaget kan vi projektledning och vi har översatt många hållbarhetsrapporter och hållbarhetsredovisningar för såväl medelstora företag som börsjättar, såväl till svenska som till engelska och andra språk.
Vad krävs av en översättare av hållbarhetsrapporter?
Med Språkbolaget kan du vara trygg med att vi alltid väljer de mest erfarna översättarna på denna typ av uppdrag eftersom vi vet att hållbarhetsrapporter kräver ett stort mått av rutin och erfarenhet. Översättarna samarbetar med hjälp av gemensamma och kontinuerligt uppdaterade databaser, termlistor och kommunikationsplattformar.


AI vid översättning av hållbarhetsrapporter?
AI är en naturlig del av snart sagt all kommersiell verksamhet och översättning är inget undantag. AI fyller viktiga funktioner för språkföretaget när det gäller projektledning, tidplanering, budgetering och administration. Översättare använder AI för att sålla fram relevanta referensdokument ur den oerhörda mängd dokument som EU och andra källor genererar och för att sammanställa översiktlig information om nya regleringar och företeelser. Vidare använder översättare AI för att kvalitetskontrollera översättningar, säkerställa att inte bara stavning och grammatik är perfekt utan även att alla nationella och företagsinterna skrivregler på målspråket uppfylls. Med AI kan översättarna säkerställa konsekvens mellan olika dokument i ett projekt och garantera en genomgående korrekt terminologi som överensstämmer med kundens direktiv.
När det gäller årsredovisningar och hållbarhetsrapporter är det mindre lämpligt att låta AI spela en avgörande roll i själva översättningen. AI kan förvisso arbeta i utkanten av översättarens bildskärm och generera idéer under översättningsarbetet, men det är översättaren som själv måste fatta beslut om hur varje enskild mening i ett dokument ska översättas – med stöd av gällande lagar, EU-dokument, kundens validerade referensmaterial och sin egen mångåriga erfarenhet. Hållbarhetsrapporter är dokument med juridisk och ekonomisk betydelse och som återspeglar ett företags själ – de är alldeles för viktiga för att lämna åt den slumpmässighet och bristande konsekvens som präglar ren AI-driven översättning.
Språkbolaget har följt utvecklingen av AI inom språkindustrin från början och vet var tekniken gör nytta – och inte gör det. Vi vet vilka uppdrag som kräver erfarna översättare snarare än smart AI.
Föränderlig dokumentmiljö och avlägsna språk
EU:s direktiv och förordningar kring hållbarhetsrapportering är under kontinuerlig utveckling. En översättare kan sällan låta sig nöja med att kopiera text från förra årets hållbarhetsredovisning – såväl innehållet i direktiv och förordningar som officiella översättningar av dem kan ha ändrats. En av de viktigaste uppgifterna för en översättare av hållbarhetsrapporter är att hålla reda på vad som är gällande EU-lag, och hur gällande lag har översatts till andra språk av EU:s generaldirektorat för översättning. Det är ett detektivarbete som ställer stora krav på översättarens kunskap om unionsrätt och processen för framtagning av rättsakter inom EU.
Ett exempel på ett område där intensiv utveckling pågår är när det gäller principerna för redovisning av indirekt miljöpåverkan av ett företags produkter, i stegen före och efter den egna verksamheten (”uppströms” respektive ”nedströms”)
I många fall ska hållbarhetsredovisningar översättas till icke-EU-språk. Här finns sällan några officiella EU-dokument för översättaren att stödja sig på, utan det gäller att söka validerat referensmaterial och pålitliga informationskällor, liksom att följa kutymen för dokumenttypen i målspråksområdet.
Språkbolaget håller sig ajour med den språkliga och innehållsmässiga utvecklingen inom hållbarhetsområdet och coachar sina översättare och granskare att använda teknik och referensmaterial effektivt.

Hör vad våra kunder säger
Få ett prisförslag
Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!
Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.
Offertförfrågan
Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se
Få ett prisförslag
Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!
Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.
Offertförfrågan
Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se
Vanliga frågor & svar
Kom igång
Vilka vänder ni er till?
Språkbolaget vänder sig till företag, myndigheter och organisationer som vill ha en stabil språkpartner, smidig arbetsprocess och personlig dialog. Vi är en fullservicebyrå inom översättningar, vilket innebär att vi kan hjälpa dig med alla dina översättningsbehov oavsett om det rör sig om en årsredovisning, en säljbroschyr eller en filmöversättning.
Hur hanteras mina personuppgifter?
För oss har det alltid varit viktigt att dina personuppgifter hanteras på ett tryggt och bra sätt!
Vi har uppdaterat vår integritetspolicy för att förtydliga hur vi skyddar dina personuppgifter enligt EU:s nya allmänna dataskyddsförordning (GDPR).Vill du läsa vår integritetspolicy hittar du den här.
Vad kan jag förvänta mig av er?
Kvalitetssäkring, stark projektledning, internationellt nätverk och professionalism är grunden för det vi levererar till våra kunder. Detta är vad varje kund – stor eller liten – kan förvänta sig av Språkbolaget. Men det vi levererar är egentligen mycket mer: trygghet, en personlig relation och en passion för att du som kund ska vara nöjd med vår insats och vilja anlita oss igen. Den personliga dimensionen i vårt samarbete bygger ett förtroende mellan oss och dig som kund. De bästa projekten genomförs alltid av människor som har förtroende för varandra.
Hur gör jag för att anlita er?
Skicka din text till oss så lämnar vi ett prisförslag. Du kan kontakta någon av våra projektledare direkt via mejl eller telefon eller skicka in en offertförfrågan.
Vill du diskutera ett samarbete nu eller längre fram kontakta någon av våra projektledare direkt.
Språk och tjänster
Vilka språk översätter ni till?
Vi översätter till och från de flesta språk. Här är några språk vi ofta översätter till:
Arabiska, bulgariska, danska, dari, engelska, estniska, farsi, finska, franska, grekiska, indonesiska, italienska, isländska, japanska, kinesiska (förenklad och traditionell), koreanska, lettiska, litauiska, nederländska, norska, polska, portugisiska, rumänska, ryska, slovakiska, somaliska, sorani, spanska, svenska, thailändska, tigrinja, tjeckiska, turkiska, tyska, ukrainska och vietnamesiska. Hittar du inte ditt språk i listan ovan så fråga oss.
Vilka branscher behärskar ni?
Språkbolaget översätter och språkgranskar reklam- och marknadstexter inom alla branscher, kund- och interntidningar, ekonomiska rapporter, juridiska texter, tekniska texter, medicinska texter, it-relaterade texter, hr-texter, management och samhällsinformation. Vi gör också lättläst svenska, lättläst engelska och audiovisuella översättningar. Vi jobbar enbart mot företag.
Finns det något ni inte gör?
Vi arbetar enbart mot företag. Privatpersoner hänvisar vi till SFÖ:s hemsida. Vi arbetar inte med tolkning.
Kan jag få min översättning i layouten?
Ja, skickar du oss en text i InDesign m.fl. format får du översättningen tillbaka i samma layout. Vi erbjuder även ytterligare DTP om du vill ha tryckfärdiga filer tillbaka. Ange detta vid beställning eller offertförfrågan.
Kan ni göra expressuppdrag?
Ja, absolut. Vi gör allt för att du ska få tillbaka materialet när du behöver det. Kontakta oss här. Ange när du behöver din översättning så återkopplar vi snabbt.
Pris och leveranstid
Vad kostar en översättning?
Priset på din översättning baseras på en kombination av olika kriterier, som textens svårighetsgrad och ämne, textvolym, målspråk och källspråk, samt deadline.
Översättningspriser handlar mycket om tillgång och efterfrågan. Vissa språk har färre tillgängliga översättare inom vissa ämneskategorier och då är priserna högre än för språk och ämnen där det finns fler översättare att välja på. Vissa språk är mer arbetsintensiva än andra och texten kan behöva anpassas mer till de olika ländernas kultur. Ladda upp din fil för att få en offert. Är filen stor rekommenderar vi Wetransfer.
Kan ni ge avtalspriser och volymrabatter?
Ja, självklart. Har du regelbundna behov av översättningar med större volymer ger vi dig gärna ett avtalspris. Kontakta någon av våra projektledare här.
Tar ni extra betalt för expressleverans?
Vi debiterar allt från 10–100 % extra för expressleverans. Expressleverans kostar mer på grund av att översättaren får avbryta andra uppdrag och eventuellt jobba övertid för att ta hand om detta uppdrag. För det mesta går det fort även utan express, så tillägget kanske inte blir nödvändigt. Ladda upp din fil med föreslaget leveransdatum för att få en offert. Är filen stor rekommenderar vi Wetransfer.
Hur snabbt kan jag få min översättning?
Leveranstider beror framförallt på tillgänglighet hos lämplig översättare och textvolym. En bra hållpunkt är att räkna med att en översättare har kapacitet för ungefär 2 000 ord per dag. Till detta kommer projektledning, språkgranskning och filhantering. När du får en offert av oss får du också en leveranstid. Ange i din offertförfrågan om du har en speciell deadline att hålla, så tar vi hänsyn till det. Har du extra bråttom har vi en expresslösning där du kan få din text extra snabbt. Gör en offertförfrågan här.
Översättningsprocess och kvalitet
Hur ser er arbetsprocess ut?
Vår normala arbetsprocess innefattar en modersmålsöversättare med specialistkompetens inom aktuellt ämnesområde som översätter och granskar sin egen text. Därefter tar ytterligare en översättare vid som granskar texten ännu en gång. Som regelbunden kund hos oss har du möjlighet att få samma översättare varje gång och en och samma projektledare. Vi kan lägga upp speciellt anpassade arbetsprocesser och arbetsflöden för olika typer av kundprojekt. Kontakta oss om du vill diskutera ditt projekt med en av våra projektledare. Vi har under många år finslipat vår arbetsprocess. Läs om några kundcase här.
Vem översätter min text?
En utbildad modersmålsöversättare som är specialiserad inom det aktuella ämnesområdet översätter texten, och ytterligare en utbildad översättare granskar den, enligt vår normala arbetsprocess.
Vilka kvalifikationer har Språkbolagets översättare?
För att bli godkänd som översättare hos oss ska man vara utbildad översättare, översätta till sitt modersmål, ha god kontakt med språkets utveckling, dokumenterad erfarenhet och goda referenser. Dessutom måste man gå igenom våra tester med godkänt resultat. Vi följer upp våra översättare noggrant och har utvecklat ett kvalitetssystem som hjälper oss att välja rätt översättare till rätt text.
Hur garanterar ni kvalitet?
Språkbolaget har kvalitetsgaranti för alla översättningar. Vi använder bara översättare som uppfyller våra kvalitetskrav, och vi har en dokumenterad arbetsprocess som innebär extra granskning av alla texter. Om du ändå inte skulle vara nöjd med vårt arbete justerar vi översättningen kostnadsfritt efter alla tillämpliga kommentarer tills den motsvarar dina önskemål.
Hur garanterar ni sekretess?
Alla våra anställda, översättare och samarbetspartners har skrivit på sekretessavtal. Önskar du ytterligare sekretessavtal skriver vi gärna på det.
Erbjuder ni auktoriserade översättningar?
Ja, många av våra översättare är auktoriserade av Kammarkollegiet. Kontakta en av våra projektledare här för att höra om tillgänglighet.
Vilka filformat kan ni ta emot?
Vi arbetar i en mängd olika program och format: Word, Power Point, Excel, PDF, InDesign, Photoshop, Illustrator och många fler. Fråga oss här!
Övrigt
Hur betalar jag?
För nya kunder gör vi en kreditupplysning innan vi sätter igång ett översättningsuppdrag. Våra normala villkor är 30 dagars betalningsvillkor och vi skickar helst fakturan via mejl. Önskar du faktura via post går detta givetvis också bra. Stora projekt delfaktureras.
Var hittar jag era villkor?
Du hittar våra allmänna villkor här.
Hur ansluter jag mig till Språkbolagets team av översättare?
För att ansluta dig till vårt internationella team av översättare måste du ha översättarutbildning eller motsvarande för de språk du översätter från, och översätta till ditt modersmål. Du ska också ha minst två års erfarenhet av att översätta professionellt, och du ska arbeta med översättning i egen firma. Du måste även ha god och dokumenterad kunskap inom de ämnen du översätter. Skicka in din cv till info(@)sprakbolaget.se.
Vi får väldigt många ansökningar så vi kommer inte att hinna svara på alla. Däremot sparar vi alla seriösa ansökningar och tar kontakt vid behov.







