Hur ska du göra för att hitta rätt översättningsbyrå?

Språkgranskning

Letar du efter den bästa översättningsbyrån för dina behov? Att hitta en översättningsbyrå som levererar högkvalitativa översättningar kan vara en utmaning, särskilt när det finns så många översättningsbyråer att välja bland. För att välja rätt är det viktigt att först identifiera vilken typ av text du vill ha hjälp med att översätta – olika översättningsbyråer är specialiserade på olika ämnesområden.

Utöver att din översättningsbyrå ska hantera rätt språkkombination, är det avgörande att de har expertis inom ditt branschområde. Högkvalitativa översättningar kräver förståelse för fackspråket – oavsett om det är juridiska, medicinska, tekniska eller IT-relaterade texter. En översättningsbyrå ska inte bara erbjuda språklig precision, utan även pålitlighet och högt engagemang.

Vill du vara säker på att välja den bästa byrån för ditt projekt? Då är bland annat expertis, kvalitet och engagemang avgörande för valet av översättningsbyrå!

Fundera på följande:

  • Behöver översättaren ingående kunskaper i något specifikt ämnesområde?
  • Måste översättningen få en stämpel av en auktoriserad översättare?
  • Hur stor volym är det som ska översättas?
  • Vad är syftet med översättningen – information, instruktion eller inspiration?
  • Är översättningen en enskild eller återkommande händelse?
  • Passar din text för maskinöversättning, eller krävs en mänsklig översättare?
  • Hur viktig är servicenivån hos byrån och att du har en kontaktperson att vända dig till för alla dina uppdrag?

I den här texten kommer vi försöka hjälpa dig hur du ska tänka i de olika frågorna. Ett generellt tips är att titta på vilken typ av översättning en översättningsbyrå har gjort tidigare. Ofta har översättningsbyrån då inarbetade kontakter med översättare som har specialiserat sig på just det som du är ute efter.

Översättaren måste ha specifika kunskaper

Ingen översättare behärskar allt – och därför är det avgörande att välja en översättningsbyrå som kan leverera högkvalitativa översättningar inom just ditt fackområde. Att översätta en instruktionsbok om bilar kräver en helt annan typ av kompetens än att översätta en instruktionsbok för en hjärtstartare, även om båda är tekniska texter. För att få en högkvalitativ översättning måste du hitta en översättare med rätt expertis.

I många fall krävs en kombination av specialistkunskaper. Ett tydligt exempel är årsredovisningar, där översättaren inte bara behöver djupgående ekonomisk förståelse utan också insikt i företagets bransch. Därför är det viktigt att välja den bästa byrån för dina behov – en översättningsbyrå som kan hantera ditt ämnesområde med precision.

Innan du bestämmer dig, se till att din översättningsbyrå har rätt kompetens. Skicka gärna texten i förväg så att översättaren kan göra en professionell bedömning och säkerställa att du får den bästa översättningen.

Är en auktorisering viktig?

Alla texter behöver inte få en auktorisering. Men vissa typer av texter, till exempel vissa juridiska dokument eller intyg, kan behöva få en stämpel som visar att det rör sig om en auktoriserad översättning för att den ska äga laga giltighet. Detta kräver något mer än att översättaren är en skicklig skribent som kan sitt ämnesområde. Därför kan man som översättare i Sverige ansöka om att bli auktoriserad translator och får då genomgå Kammarkollegiets auktorisationsprov och redbarhetsprov. Den som blir godkänd är då auktoriserad translator (som är en skyddad titel) och kan sätta en officiell stämpel på sina översättningar där detta krävs. Om du är osäker på om du behöver en auktoriserad översättning, rådgör med översättningsbyrån som kan hjälpa dig.

Textvolymen har betydelse

Har du stora mängder text som ska översättas bör du tänka på att vända dig till en översättningsbyrå som har kapacitet att hantera stora volymer. Det kan till exempel gälla om ditt företag sysslar med onlineförsäljning och har tusentals nya artiklar och flera hundratusen ord varje månad som snabbt måste komma upp på hemsidan för att artiklarna ska bli säljbara. Är det riktigt stora volymer som ska översättas och tiden dessutom är knapp, kan det hända att texten behöver delas upp på flera personer. Vissa översättningsbyråer erbjuder också automatiserade, integrerade lösningar. En mindre textvolym lämpar sig antagligen bättre för en liten översättningsbyrå. Där är det kanske viktigare att du kan bygga upp en relation till projektledaren så att hen vet vad du vill uppnå med din översättning och att dina texter alltid hanteras av samma översättare så att tonaliteten och känslan i den översatta texten blir som du vill ha den.

Syftet med texten

I vissa texter är precision avgörande – varje ord i källtexten måste återges exakt i måltexten. Här finns inget utrymme för tolkningar eller omformuleringar. Exempel på sådana texter är instruktioner, manualer och vissa typer av kontrakt, där varje steg måste följas i rätt ordning och på exakt samma sätt varje gång. Läsaren måste göra A innan den kan göra B och så vidare. Denna typ av texter kan vara mycket repetitiva.

Rör det sig om en rent informativ text, till exempel utbildningsmaterial eller samhällsinformation, räcker det inte att enbart översätta texten utan översättaren måste även lokalisera innehållet, det vill säga anpassa innehållet efter vilket land texten ska användas i eller vem det är som ska läsa texten. Handlar texten om att få tonåringar att inte använda alkohol ser texten antagligen helt annorlunda ut om den riktar sig till tonåringarna själva eller till deras föräldrar och andra vuxna. Anpassningar måste även göras till i vilket land texten ska läsas, eftersom det kan vara stor skillnad på vad och hur man formulerar sig i olika länder oavsett vilket språk det är som används. Här är det viktigt att översättarna får information om hur texten ska användas och anpassas.

Ha en dialog med översättningsbyrån där du är tydlig med vad du vill ha fram så att tonen blir rätt. Är textens syfte att sälja en produkt måste det till ännu fler anpassningar. Översättaren kan då få rådet att inte bry sig så mycket om det som står i själva texten som ska översättas utan snarare förmedla känslan av orden. Stämningen i texten måste bli samma för läsaren oavsett vilket språk texten är skriven på. Detta kallas för copyöversättning och ger översättaren mycket fria tyglar.

För att säkerställa att du får en högkvalitativ översättning som fungerar i rätt kontext är det viktigt att välja den bästa byrån. En erfaren översättningsbyrå ser till att rätt översättare hanterar texten och att de får nödvändig information för att anpassa översättningen efter målgrupp och användningsområde.

Hur ofta kommer texten översättas?

Har du ett stort engångsprojekt som ska översättas? Här kan det vara svårt att veta vilken översättningsbyrå som passar dig om du inte varit i kontakt med någon tidigare. Då är det smart att titta runt och se vilka andra typer av texter som respektive översättningsbyrå har gjort så att du kan se om något verkar lämpligt för din typ av text.

Kommer texten återkomma flera gånger? Det kan röra sig om snarlika uppdrag från år till år och då är det smart att hålla sig till en översättningsbyrå som känner dig som kund och vet vad du är ute efter. En kvartalsrapport har ju till stora delar samma innehåll som förra kvartalsrapporten och kommer vara snarlik nästa rapport. Eller du kanske har flera små texter i veckan med kort deadline? Då är det smidigt om samma översättare alltid tar hand om dina översättningar så att ditt företag alltid har samma ”röst” gentemot kunden.

Vad du får hos Språkbolaget

Vi tycker att det är viktigt att du ska känna att du får bra service. Hos oss får du en personlig kontakt genom en projektledare som lär känna dig och ditt företag. Vi använder alltid mänsklig översättning och försöker i mesta möjliga mån se till att du har dina ”egna” översättare för alla dina projekt. På så sätt vet både projektledaren och översättarna vad du brukar efterfråga och vilken stil som passar ditt företag. Givetvis har alla våra översättare gedigen erfarenhet av översättning och stor kunskap om den bransch de översätter inom. Vissa av våra översättare är även auktoriserade translatorer.

Vi hjälper dig gärna med såväl stort som smått, både enstaka och återkommande uppdrag och är vana vid projekt som kräver en personlig touch och fingertoppskänsla, men vi tar bara uppdrag där vi har erfarenhet och känner att vi kan göra ett bra jobb. Om vi tackar nej till uppdrag brukar vi tipsa dig vidare till lämplig branschkollega. Det absolut viktigaste för oss är att du blir nöjd med dina översättningar!