Logo GearUp_Leadership

Ledarens växellåda – ett översättningsprojekt som krävde fingertoppskänsla snarare än AI

Niklas Eriksson och Pär Skoglund Finquist, författare till ”Ledarens växellåda”

”Vi blev jättenöjda med att använda Språkbolaget vid översättningen av vår bok. De svarade alltid snabbt och var lyhörda för våra behov. De höll sina åtaganden, och tillsammans med ett personligt bemötande gjorde det att vi kände oss trygga och ”sedda” genom hela processen.”

Niklas Eriksson och Pär Skoglund Finquist, författare till ”Ledarens växellåda”.

Ledarens växellåda – ett översättningsprojekt som krävde fingertoppskänsla snarare än AI

Ledarens växellåda: din väg till ett aktivt och lustfyllt ledarskap, kom ut i september 2025 på förlaget Own Your Book. Författarna, Niklas Eriksson och Pär Skoglund Finquist, har gedigen erfarenhet som chefer och ledare, både i Sverige och internationellt. Boken är tänkt som en praktisk handbok som förvandlar teori till handling och uppmuntrar till reflektion så att läsaren kan omsätta idéerna direkt i sitt eget ledarskap. Boken bygger på ett koncept där de olika ledarskapsförmågorna som en chef behöver liknas vid växlar i en bil. Vilken växel chefen ska lägga i beror på situationen och på vem man leder. Man måste kunna leda sig själv (växel 1) innan man kan växla upp och leda andra. Det är också avgörande att kunna lägga in växeln R som i reflektion för att leda hållbart och lära mer längs vägen.

– Vi brinner för att få ledarskapet att hända i vardagen genom att bygga in ledarförmågorna i kroppen på chefer och ledare, förklarar Niklas. Vi vill inspirera till att våga växla upp, växla ner och växla mer i ledarskapet.

Boken fick ett entusiastiskt mottagande och författarna använder den som litteratur i sina uppskattade kurser i ledarskap. Högst naturligt inställde sig tanken att låta översätta den till engelska för att nå en bredare publik.

– Det kommer ut många böcker på engelska om ledarskap, säger Pär, men vi tror att vår bok ska kunna sticka ut i mängden. Det är ingen annan som pratar om vikten av att ”växla ledarskap” så på det sättet är vi unika både med vårt koncept och vår bok.

Frågan var hur boken skulle översättas.

Niklas Eriksson och Pär Skoglund Finquist, författare till ”Ledarens växellåda”
Niklas Eriksson och Pär Skoglund Finquist, författare till ”Ledarens växellåda”.
Foto: Liza Simonsson

Tillit avgjorde översättningsmetod.

Böcker brukar normalt översättas av mänskliga översättare för att resultatet ska få tillräckligt hög kvalitet, men AI-översättning med efterredigering har på senare år nått en sådan nivå att även den metoden var ett tänkbart alternativ.

Författarna tog in offerter från flera språkföretag och studerade olika lösningar.

– Vi gjorde en noggrann analys och jämförde olika översättningsbyråer, och vi övervägde även maskinöversättning, säger Pär. Det som avgjorde valet var tillit. Vi har en personlig och direkt ton i boken som vi verkligen ville behålla i den engelska versionen. För att vara säkra på att det skulle bevaras valde vi att satsa på mänsklig översättning. Priset blev såklart något högre men skillnaden var inte så stor att vi ville riskera kvaliteten för att spara några tusenlappar.

Författarnas val föll på Språkbolaget och till projektledare utsågs Ida Norlander. Ida konstaterar att författarna i god tid upptäckte något som inte alla kunder är medvetna om, nämligen att även om priset för själva översättningssteget kan pressas med AI slår det tillbaka i steget att lyfta AI-översättningen till mänsklig kvalitet. Det är en komplicerad process att efterredigera en AI-översättning och ge den samma personliga tilltal med fingertoppskänsla som en mänsklig översättare ger den från början.

Niklas Eriksson och Pär Skoglund Finquist, författare till ”Ledarens växellåda”
Ledarens växellåda – din väg till ett aktivt och lustfyllt ledarskap.

Enkel och rak översättningsprocess.

– Arbetsprocessen var enkel och rak berättar Niklas. Vi började med en provöversättning av en del av boken. När vi hade utvärderat den delen av processen delade vi upp översättningen i 2 delleveranser. Det som var bra med det upplägget är att vi har en del specifika uttryck som det är viktigt att återge enhetligt i hela boken. På detta sätt kunde vi tillsammans med översättaren hitta rätt ton och formuleringar, något som fungerade mycket bra.

– Det är just detta att balansera kravet på enhetliga specifika uttryck med önskemålet om språklig variation som AI har oerhört svårt att åstadkomma, kommenterar projektledare Ida Norlander. Att få till det från en rå AI-översättning kan ta nästan lika lång tid som konventionell översättning.

Detta bekräftas av den mångårigt erfarna översättare som Språkbolaget valde för uppdraget:

– När jag översatte Niklas och Pärs bok ”Ledarens växellåda”, såg jag det som min viktigaste uppgift att förmedla deras idéer, koncept och avsikter snarare än att bara översätta de enskilda orden. Att göra det på ett sätt som passar för de tilltänkta läsarna var ytterligare en utmaning.

– AI är onekligen ett imponerande verktyg, fortsätter översättaren, men ett AI-verktyg kan aldrig sätta sig in i författarens – eller i det här fallet författarnas – tankar. För att inte tala om de tilltänkta läsarnas tankar. AI kan inte heller be om förtydliganden eller jobba tillsammans med författarna för att hitta precis rätt formuleringar. Det är av den anledningen som jag är övertygad om att riktiga, mänskliga, analoga översättare bibehåller en viktig plats inom översättning – i synnerhet inom litterär översättning.

Utmaningar med att granska översatt facktext.

Oavsett om en text översätts av AI eller av en människa ingår alltid ett granskningssteg från Språkbolaget, och det kan te sig ganska olika beroende på om AI eller, som i detta fall, en människa har tagit hand om översättningssteget. Granskaren kommenterar:

– En utmaning med att granska översatt facktext är att förstå vilka ord och uttryck som utgör centrala termer – och som därmed bör översättas konsekvent – och vilka uttryck som med fördel kan varieras med synonymer eller omskrivningar för att få texten att ”flyta” bättre. Till skillnad från när en text översätts med hjälp av AI, där viktiga termer tenderar att få olika översättningar genom texten, kan granskaren och översättaren ha en dialog kring hur termer och mer allmänna uttryck bäst ska överföras.

– En annan utmaning, fortsätter granskaren, är metaforer. I boken The Leader’s Gearbox används bilen och dess delar som centrala metaforer. Jag och översättaren diskuterade i vilken utsträckning metaforerna kunde överföras rakt av till engelska, och var det i stället passade bättre med en omskrivning för att lyfta fram själva tanken bakom texten. Detta är avvägningar som bara kan göras av mänskliga översättare och granskare: metaforer som fungerar bra på originalspråket, men som skulle bli stolpiga och kanske till och med obegripliga i direktöversättning, får en naturligare lösning.

Givande med språklig kreativitet.

Den som ansvarar för att hålla ihop projektets alla komponenter och personer – primärt beställare, översättare och granskare – är naturligtvis projektledaren – i detta fall Ida Norlander:

– Som projektledare har jag haft den övergripande kollen, inte minst på det praktiska med filer och leveranstider, men jag har också haft mycket inblick i det språkliga arbetet. Jag har varit med och vänt på idéer kring olika uttryck och även förmedlat och diskuterat kommentarer och tankar mellan Pär och Niklas och översättaren och granskaren – i båda riktningarna. Det som har slagit mig är hur viktigt och givande det har varit att vi har haft utrymme för språkig kreativitet och diskussion och att vi gemensamt kunnat vända och vrida på formuleringarna. Just den här dialogen människor emellan tror jag ofta är nyckeln till ett lyckat slutresultat.

Pär och Niklas håller med om den analysen.

– Vi blev jättenöjda med att använda Språkbolaget vid översättningen av vår bok. De svarade alltid snabbt och var lyhörda för våra behov. De höll sina åtaganden, och tillsammans med ett personligt bemötande gjorde det att vi kände oss trygga och ”sedda” genom hela processen.

Viktiga lärdomar av bokprojektet.

Det finns många lärdomar att dra av detta bokprojekt, men den viktigaste kanske är att valet mellan mänsklig översättning och AI-översättning inte är en ren kostnadsfråga. Kostnadsskillnaden är för övrigt inte så stor när man tittar på den totala processen – inklusive granskning/efterredigering. Men ännu viktigare är den mänskliga komponenten. Det är bara en människa som kan sätta sig in i författarnas tankesätt och avsikter, och förmedla det till målgruppen, som inte bara har ett annat språk. Den har en delvis annan kultur, en annan bakgrund, andra förväntningar och andra behov. AI översätter förvisso snabbt, men kan inte ta hänsyn till de aspekter som så småningom blir styrande för bokens mottagande, recensioner och försäljning.