Falska vänner – så undviker du vanliga språkfällor på norska och danska

Man sitter framför dator. På datorn finns Språkbolagets logga. På skrivbordet står en liten flagga från Sverige, Norge och Danmark.

Har du hört talas om begreppet ”falska vänner” i språksammanhang?
Det handlar inte om människor, utan om ord som verkar bekanta mellan olika språk men som faktiskt betyder helt olika saker. Att känna till dessa ord är avgörande för att undvika missförstånd. Ibland leder ”falska vänner” till komiska situationer, men i värsta fall kan de också innebära allvarliga konsekvenser, särskilt inom affärskommunikation och i officiella sammanhang.

I detta inlägg förklarar vi begreppet ”falska vänner” och ger dig några konkreta exempel på ord du bör vara extra uppmärksam på.

Vad är falska vänner i språk?

En ”falsk vän” är ett ord som ser likadant ut eller låter likadant på två olika språk, men som har helt olika betydelser. Trots den ytliga likheten saknar orden alltså en gemensam innebörd, vilket kan skapa förvirring för den som lär sig ett nytt språk eller kommunicerar över språkgränser. Dessa ord kan stavas på samma sätt (homografer), låta likadant (homofoner) eller vara en kombination av båda (homonymer) – men ska absolut inte förväxlas med varandra. 

Fenomenet är särskilt vanligt mellan språk som är nära besläktade, till exempel mellan de nordiska språken, engelska och tyska. Dessa språk delar ett historiskt ursprung och har många gemensamma språkdrag, vilket gör det lätt att anta att liknande ord också bär på liknande betydelser. Men just denna språkliga närhet kan skapa en falsk trygghet. Man tror sig förstå – men feltolkningen lurar strax under ytan. Det är just därför falska vänner ofta leder till missförstånd, felaktiga översättningar och komiska eller pinsamma situationer i samtal.

Skrivbord med en kvinna som skriver i ett block. En laptop står på skrivbordet och ett par glasögon ligger på ett block bredvid.
När två ord ser likadana ut eller uttalas lika på olika språk men inte betyder detsamma, kallas de ”falska vänner”

Vanliga falska vänner mellan svenska och danska/norska

Det är inte ovanligt att ett ord har samma betydelse på danska och norska medan det betyder något helt annat på svenska. Ett exempel som nog de flesta känner till är ordet rolig. På svenska betyder det underhållande, medan det på danska och norska betyder lugn. En ”rolig kväll” är alltså något helt annat på svenska än det är i våra nordiska grannländer.

Mindre känt är kanske att en kjole i Danmark och Norge är det som kallas för klänning i Sverige, eller att man i Danmark håller sina hundar i snor (alltså koppel). På danska betyder snor (precis som på norska) även snöre, men det är alltså inte det man har i näsan när man är förkyld.

Fler exempel på falska vänner mellan svenska och danska är:

  • Krage som betyder kråka på danska.
    Och känner man till det danska uttrycket ”krage søger mage” förstår man att vi svenskar har fått det hela lite om bakfoten med vårt ”kaka söker maka”. Det ska såklart vara ”kråka söker maka” (men det rimmar ju inte)!
  • Frokost äter man inte på morgonen i Danmark eftersom det betyder lunch. Det vi i Sverige kallar frukost heter i stället morgenmad.
  • Rummet på danska betyder rymden (men det kan också vara en del av en byggnad, precis som på svenska).
  • Det som vi på svenska kallar rum heter oftast værelse på danska och ska inte förväxlas med svenskans varelse.

Även norskan har många kluriga ord som kan skapa missförstånd. Ett exempel är ordet artig, som på norska betyder trevlig eller rolig, medan det svenska ordet artig innebär att man är hövlig eller väluppfostrad. Självklart finns det fler exempel på falska vänner mellan svenska och norska.

  • Gløgg på norska är inte bara en dryck som dricks vid jul utan kan också betyda kvick eller smart.
  • Ett tilbud på norska (eller danska) är inte alls något förfärligt, utan betyder erbjudande på svenska.
  • Och om en norrman (eller dansk) inte har anledning att hjälpa dig ska du inte bli sur – det betyder bara att hen inte har möjlighet att göra det du bad.
  • Ett norskt ord som är väldigt förvirrande för en svensk är søskenbarn, eftersom det betyder kusin. Det är alltså barnet till dina föräldrars syskon. Helt logiskt!

Finns det falska vänner på engelska eller tyska?

Ja, självklart har även engelskan och tyskan sina språkliga fällor som kan ställa till problem för oss.

  • Semester betyder skoltermin på både engelska och tyska, inte ledighet som på svenska.
  • För att skapa större förvirring betyder Termin på tyska (och även danska och norska) en utsatt tidpunkt (förfallodag). Detta kan användas om exempelvis en graviditet. ”Barnet kom på termin” betyder alltså att bebisen föddes på utsatt dag.
  • För att fortsätta på temat så betyder barn på engelska ladugård och har inget med bebisar att göra.

Varför uppstår falska vänner?

Falska vänner uppstår ofta av historiska och kulturella anledningar, där språken delar gemensamma rötter men utvecklats i olika riktningar. Att vissa ord är lika eller nästan identiska i stavning och uttal, men ändå betyder något helt annat, beror ofta på att språken haft ett gemensamt ursprungsspråk eller att ett ord lånats in från ett tredje språk vid olika tidpunkter och fått nya betydelser under vägens gång. Som i semester och termin ovan.
Ordet semester kommer från latinet och betyder en sexmånadersperiod. På 1700-talet i Sverige betecknade det officerares rätt att vara lediga en längre period och kom därför att få innebörden ledighet. Och ordet termin betyder ju en bestämd tid eller tidsperiod. På svenska tolkar man detta mer som tidsperiod medan man på danska, norska och tyska ser det som en tidpunkt. Båda är tydliga exempel på hur samma ord kan utvecklas åt olika håll och skapa språklig förvirring.

Tips för att undvika fallgropar med falska vänner

Att vara medveten om falska vänner är ett bra första steg för att undvika språkliga missförstånd. Här är några enkla och effektiva tips:

  • Slå upp konstiga ord. De nordiska motsvarigheterna till SAOL hittar du på ordnet.dk och ordbokene.no.
  • Jobbar du ofta mot våra nordiska grannländer kan det vara smart att skapa en lista över vanliga falska vänner som du stöter på.
  • Fråga en extra gång om du är osäker på betydelsen av ett visst ord eller uttryck.
Gruppbild där man ser gestikulerande händer från två personer. En tredje persons hand håller i en kopp.
Att vara medveten om varför falska vänner uppstår kan hjälpa dig att bättre förstå och undvika de vanligaste misstagen i kommunikation och översättning.

Behöver du hjälp med översättningar till danska och norska?

På Språkbolaget är våra översättare experter på att hantera de nordiska språken och är väl bekanta med de språkliga nyanserna, inklusive falska vänner. Vi hjälper ditt företag att säkerställa korrekta, tydliga och effektiva översättningar varje gång.

Kontakta oss gärna för rådgivning eller för att få hjälp med ditt nästa projekt så säkerställer att ditt budskap når fram utan missförstånd.