AI och maskinöversättning kan spara både tid och pengar – men också innebära risker

AI och maskinöversättning – möjligheter, risker och bästa praxis
Artificiell intelligens (AI) finns idag i de flesta branscher – och översättningsområdet är inget undantag. Maskinöversättning (MT) har på kort tid gått från att ge undermåliga resultat till att bli en seriös del av många företags översättningsstrategier.
Använt på rätt sätt kan AI spara både tid och pengar. Men det finns också risker: ekonomiska, språkliga och sekretessmässiga. Därför är det viktigt att veta när maskinöversättning fungerar och när mänsklig expertis är avgörande.
Vad är maskinöversättning?
Maskinöversättning (MT – Machine Translation) är en tillämpning av artificiell intelligens (AI) som omvandlar text från ett språk till ett annat med hjälp av stora språkmodeller och enorma mängder träningsdata. När du skriver in en mening i ett översättningsverktyg på nätet och får en färdig text tillbaka – då är det MT som ligger bakom.
Resultatet kan ofta se prydligt och korrekt ut vid en första anblick, men det är viktigt att förstå att AI inte ”förstår” texten. Den känner inte till sammanhanget, den kan inte avgöra vilken ton eller känsla som passar och den kan inte bedöma om översättningen blir missvisande. AI kan bara efterlikna förståelse baserat på mönster i tidigare data.
Rå MT – alltså en direkt maskinöversättning utan redigering – kan fungera i privata sammanhang eller om du snabbt vill förstå innehållet i en text. Men i professionella sammanhang är det riskfyllt. Dessutom innebär gratisverktyg på nätet att du delar med dig av din data, som i värsta fall kan sparas eller spridas vidare. Kostnadsfritt är alltså inte det samma som gratis.

MTPE – maskinöversättning med efterredigering
För att en maskinöversättning ska kunna användas professionellt räcker det inte med en rå maskinöversättning. Texten måste alltid granskas och förbättras av en människa. Det kallas MTPE (Machine Translation Post Editing).
Så här fungerar det:
Steg 1. AI gör grovjobbet
Texten översätts snabbt och billigt av en MT-motor.
Steg 2. En översättare tar vid
En professionell översättare går igenom varje mening. Oftast sker detta i ett CAT-verktyg (Computer Aided Translation). Här korrigeras fel, nyanser finjusteras och terminologi samt tonalitet anpassas till kundens önskemål.
Steg 3. Kvalitetskontroll
När texten är redigerad genomförs en systematisk kontroll för att säkerställa stavning, grammatik, siffror och enheter, samt att texten är konsekvent och följer fastställda termlistor.
Rätt använd kan MTPE spara både tid och pengar. För enklare texter, som datablad eller enkla bruksanvisningar mellan två större språk, kan kostnaden minska med ungefär 20 % jämfört med klassisk översättning. Men för texter där stil, tonalitet eller säkerhet är avgörande kan efterredigeringen bli mer tidskrävande – ibland till och med dyrare – än att översätta direkt från grunden.
MTPE jämfört med klassisk översättning
Vid klassisk översättning tar erfarna översättare med målspråket som modersmål hand om hela texten från början till slut. Det innebär att resultatet inte bara blir språkligt korrekt, utan också anpassat till målgruppen och sammanhanget på ett naturligt sätt. Så här har Språkbolaget alltid arbetat och vi har goda erfarenheter av den här metoden. Resultat blir mycket bra och håller hög kvalitet.
Vid MTPE gör AI det första utkastet, och översättaren – även i detta fall med målspråket som modersmål – går sedan in och redigerar och rättar till. Detta kan vara effektivt för enklare texttyper som enklare bruksanvisningar, datablad eller interna dokument – särskilt mellan större språk där det finns mycket träningsdata för AI att utgå från.
Viktigt att känna till är att MTPE inte fungerar lika bra i alla språkkombinationer. Om mängden träningsdata är liten eller om ämnet är mycket komplext blir AI-översättningen ofta så bristfällig att översättaren i praktiken måste skriva om nästan hela texten. Då försvinner både tids- och kostnadsfördelarna med MTPE.
Språkbolaget har stor erfarenhet även av den här typen av översättningar och vi lämnar alltid en rekommendation om ifall vi tycker att den aktuella texten eller språkkombinationen lämpar sig för användning av MTPE.
När det gäller texter med höga krav på korrekthet, stil och förtroende – till exempel årsredovisningar, hållbarhetsrapporter, juridiska dokument, marknadsmaterial eller vissa typer av bruksanvisningar – är klassisk översättning det enda alternativet. Här måste varje ord, nyans och formulering sitta helt rätt.

Fördelar och risker med MTPE
Maskinöversättning med efterredigering (MTPE) kan ge flera fördelar när det används på rätt sätt:
✔️ Snabbare process – översättningen går fortare för vissa typer av texter.
✔️ Lägre kostnader – särskilt om det handlar om stora textvolymer.
Men det finns också viktiga risker, både med MTPE och med rå maskinöversättning:
✔️ Brist på sammanhang – AI översätter ofta mening för mening, vilket gör att texten kan sakna röd tråd.
✔️ Inkonsekvent terminologi – samma begrepp kan översättas på olika sätt i olika delar av texten.
✔️ Hallucinationer – AI kan lägga in helt irrelevanta ord eller hoppa över viktig information.
✔️ Skenbar perfektion – texten kan se korrekt ut på ytan men innehålla dolda fel, vilket gör efterarbetet tidskrävande.
✔️ Sekretessrisker – maskinöversättning sker nästan alltid i molnet, vilket innebär att data kan spridas. För känsligt material kan det innebära en stor risk.
Rollen för översättare och projektledare
En modern översättare behöver idag mycket mer än språkkänsla. Förutom expertis i målspråket krävs ämneskunskap, erfarenhet av att arbeta i CAT-verktyg och förmåga att hantera databaser, termlistor och kvalitetskontroller.
En professionell översättare måste dessutom avgöra när maskinöversättning kan vara ett stöd eller när den blir en risk för att kunna leverera en text som håller rätt nivå.
Språkbolagets roll är att se till att alla dessa delar samspelar. Vi guidar dig som kund genom att analysera behoven, rekommendera rätt metod och sätta ihop ett team med översättare och granskare som matchar just ditt projekt. Våra projektledare ansvarar för arbetsflödet, kvalitetssäkring och deadlines, och täcker upp för oförutsedda händelser. På så sätt kan du vara trygg med att översättningen blir korrekt, konsekvent och levererad i tid – oavsett texttyp.

När passar vilken metod?
De faktorer som spelar in är kvalitet, tid och kostnad.
Klassisk översättning
Behövs när texten måste vara helt korrekt och bygga förtroende samt när kravet på sekretess är högt. Används för juridik, medicin, ekonomi, års- och hållbarhetsrapporter, marknadstexter samt bruksanvisningar med höga krav på säkerhet, men även för andra texter där fingertoppskänsla är avgörande.
MTPE – maskinöversättning med efterredigering
Kombinerar AI och mänsklig granskning. Passar enklare texter där tid och kostnad är viktiga, till exempel vissa bruksanvisningar, datablad, prislistor och interna dokument.
Rå maskinöversättning (MT)
Ger en snabb och grov översättning utan redigering. Kan användas privat eller för en översikt när kvalitet och sekretess inte spelar någon roll.
AI eller människa? Vi hjälper dig välja rätt metod
Maskinöversättning och AI är kraftfulla verktyg – men de är inte en universallösning. Med rätt strategi kan de bidra till snabbare och billigare projekt, men de kan aldrig ersätta mänsklig språkkompetens.
Är du osäker på vilken metod som passar ditt nästa projekt? Kontakta oss på Språkbolaget så hjälper vi dig att hitta rätt nivå, rätt arbetsflöde och rätt balans mellan AI och mänsklig expertis.