AI och maskinöversättning hos Språkbolaget
Vi på Språkbolaget har följt utvecklingen av AI och maskinöversättning i många år och har skaffat oss stor kunskap om och erfarenhet av i vilka sammanhang tekniken kan användas, hur den ska användas och när den definitivt inte ska användas. Det finns i många fall både tid och pengar att spara med AI och MT, men det är lätt att göra kostsamma misstag. Prata med oss för att hitta rätt teknisk lösning på dina översättningsbehov, rätt arbetsflöde, rätt kvalitetsnivå och rätt pris.
Kostnaden kan bli högre än man tror
AI, artificiell intelligens används idag i många branscher, och kan i vissa sammanhang användas även inom översättning. Maskinöversättning, som är en tillämpning av AI, är idag en seriös faktor i översättningsbranschen till skillnad mot hur det såg ut för några år sedan, då kvaliteten på maskinöversättningar var långt under vad dagens AI-baserade översättningstjänster kan prestera. Idag kan maskinöversättning (MT – Machine Translation) utnyttjad med ansvar och urskiljning, ge goda resultat och sänka kostnaderna för översättning. Men tekniken är också förenad med risker – ekonomiska, sekretessmässiga och ryktesmässiga.
I korthet kan man säga att MT har nått en nivå där tekniken för vissa texter och språkkombinationer kan leverera en användbar grovöversättning (rå MT) till mycket låg kostnad, och låta den mänskliga översättaren, som kostar mera per timme, ta hand om efterarbete, finputsning och kvalitetskontroll. En risk är dock att man övervärderar kostnadsbesparingen för grovjobbet och undervärderar kostnaderna för efterarbete och kvalitetskontroll. Totalt sett kan MT minska den totala tidsåtgången för vissa projekt, men ofta inte så mycket som man lätt tror.


Vad är maskinöversättning (MT)?
MT är en tillämpning av AI som med hjälp av statistik, stora språkmodeller och enorma mängder träningsdata kan ge ett trovärdigt intryck av att förstå en text och kunna översätta den till ett annat språk. Det första man måste vara medveten om är att AI inte ”förstår” någonting. Bara människor förstår. Men AI kan efterlikna förståelse på ett mycket övertygande sätt.
Rå MT – dvs. en översättning direkt från datorn – kan användas i privata sammanhang eller för att få en idé om vad en text handlar om. Vem som helst kan stoppa in en text i en kostnadsfri översättningstjänst på nätet och få ut ett okontrollerat resultat, som ofta ser prydligt ut på ytan. Men att använda rå MT i näringsliv och i yrkesmässiga sammanhang är riskfyllt. Kostnadsfritt är inte samma som gratis. När man skickar data till en kostnadsfri MT-tjänst överlämnar man också rätten att fritt utnyttja och vidarebefordra dessa data.
Maskinöversättning med efterredigering – MTPE
MT måste alltid kompletteras med efterredigering – det vi kallar MTPE – Machine Translation Post Editing. Även begreppen PEMT (Post Editing of Machine Translation) och validering förekommer. MTPE utförs alltid i ett så kallat CAT-verktyg – Computer Aided Translation. Språkbolaget och alla yrkesöversättare har använt CAT-verktyg sedan millenniets början, för att effektivt kunna utnyttja tidigare översättningar och databaser, respektera kunders termlistor och upprätthålla konsekvens i terminologin. Vid MTPE kopplas en MT-tjänst – en så kallad MT-motor – till CAT-verktyget och fungerar som en ytterligare databas. Översättaren arbetar sig igenom texten och granskar varje enskilt maskinöversatt segment, och korrigerar vid behov. Efter avslutad redigering aktiverar översättaren funktionen för kvalitetskontroll, som under översättarens ledning söker eventuella kvarstående stavnings- och grammatikfel, granskar alla siffervärden och enheter och kontrollerar konsekvent användning av fastställd terminologi – bland mycket annat. Den grundläggande maskinöversättningen är i professionella sammanhang inte kostnadsfri, men är en relativt liten kostnadsfaktor. Kostnaden ligger i huvudsak i den nödvändiga efterredigeringen och kvalitetskontrollen.


Hur skiljer sig MTPE från klassisk översättning?
Klassisk översättning har Språkbolaget levererat i decennier. Det innebär att vi väljer en arbetsgrupp av erfarna översättare och granskare som passar bäst för det enskilda översättningsprojektet. Våra översättare har målspråket som modersmål, stor kunskap om det aktuella ämnesområdet och kan därmed förstå texten på djupet och leverera en översättning som – förutom att vara språkligt och terminologiskt korrekt – tilltalar målgruppen på rätt nivå och med rätt tonalitet.
MTPE innebär att AI gör grovarbetet till låg kostnad och låter översättaren ta hand om redigering, kontroll och finslipning. Den fördelningen kan fungera olika bra för olika språkkombinationer och ämnesområden. Vid översättning av till exempel en enkel bruksanvisning eller ett datablad mellan två större västeuropeiska språk kan rå MT nå långt och låta översättaren koncentrera sig på detaljer och terminologi. Här kan den totala kostnaden för översättningen ofta komma ner till ca 75 % av den för klassisk översättning. Om det ena språket däremot är litet finns det inte lika mycket översatt material för MT-motorn att referera till. Rå MT haltar, översättaren måste redigera kraftigt och bitvis förkasta MT-resultatet helt. I sådana situationer finns det lite eller inget att tjäna på att välja MTPE. Detsamma gäller om en viss litterär kvalitet är önskvärd – då är MT-steget mera till besvär än till nytta för översättaren.
Fördelar och risker med MTPE
Fördelarna med MTPE är uppenbara: Med rätt språkkombination, rätt ämnesområde, rätt MT-motor och rimliga förväntningar på litterär nivå går översättningen fortare och kostar mindre.
Riskerna är desto flera, och dem måsta man vara medveten om i valet av översättningsmetod. MT arbetar med texten segmentvis – mening för mening. MT kan inte se något sammanhang och kan inte på något plan ”förstå” texten. Moderna AI-baserade MT-motorer är enastående bra på stavning och grammatik och rå MT kan ytligt sett ge ett intryck av perfektion. Men eftersom det inte finns någon förståelse eller något sammanhang blir det ingen röd tråd i översättningen och termer kan komma att översättas olika från en mening till nästa. AI kan dessutom generera så kallade ”hallucinationer”, dvs. att ett totalt ovidkommande ord läggs in i en text eller att ord slumpmässigt försvinner. Den språkligt prydliga ytan gör sådana fel mycket svåra att hitta och att efterredigera kan vara en svårare och mer tidskrävande uppgift än att översätta på konventionellt sätt.


Konfidentialitet och sekretess
Maskinöversättning kräver stor minneskapacitet och datorkraft, och sker därför normalt i ”molnet”.
För MTPE använder vi på Språkbolaget under alla omständigheter bara MT-motorer som håller mycket hög säkerhetsstandard, vilket i praktiken innebär att de är certifierade enligt den internationella informationssäkerhetsstandarden ISO 27001:2013. Det är samma standard som många större molnlagringstjänster tillämpar och den ger i varje normalt fall rimlig säkerhet för att inga sekretessbelagda data kommer på avvägar. För översättningar som kräver en högre nivå av sekretess är det dock klassisk översättning som gäller.
Språkbolagets och översättarens roller
Språkbolagets roll är att ge dig som kund konkreta råd om vilken översättningsteknik du bör satsa på och hur din uppgift kan lösas smartast, snabbast och till lägst kostnad. Vår roll är också att välja en eller flera översättare och granskare med rätt kompetens bland våra många samarbetspartners, definiera arbetsflödet, leda arbetet, se till att alla involverade parter håller sina deadlines och täcka upp för sjukdom och oförutsedda händelser.
Översättarens uppgift är att leverera en korrekt översatt text på definierad kvalitetsnivå, enligt kundens specifika anvisningar och med konsekvent tillämpning av kundens terminologi. Om det handlar om en års- eller hållbarhetsredovisning, en produktbroschyr eller företagets webbplats – texter som utgör ditt ansikte mot dina kunder – måste kvalitetsnivån vara den högsta och vi skulle inte rekommendera något annat än klassisk översättning av en erfaren översättare. Detsamma gäller kritisk information i ekonomiska, medicinska eller juridiska sammanhang. Handlar det om intern information, enklare bruksanvisningar eller reservdelslistor ställs inga höga krav på litterär kvalitet. I stället dominerar tids- och kostnadshänsyn och här rekommenderar vi i första hand MTPE.
En yrkesöversättare idag behöver avsevärt bredare kunskap än för några decennier sedan. För att över huvud taget kunna arbeta effektivt med MTPE måste översättaren kunna hantera flera CAT-verktyg, kunna arbeta med databaser och termlistor, kunna integrera MT i sitt CAT-verktyg och kunna hantera alla funktioner för kvalitetskontroll. Och måste naturligtvis vara en fullfjädrad översättare som är perfekt på målspråket och som kan ämnesområdet. Det är lätt att hitta översättare om man söker på nätet. Att veta vad en översättare går för i praktiken är en helt annan sak. Vi på Språkbolaget har kunskapen i huset och vi vet var översättarna och granskarna finns som kan sin sak.

Sammanfattning – när passar de olika tekniska metoderna för översättning?
Klassisk översättning
MTPE
Rå MT

Vilken teknik ska jag välja? Fråga oss!
Vi på Språkbolaget har varit med länge, vi har sett den moderna översättningstekniken utvecklas och vi har rätt kunskap och erfarenhet för att snabbt bedöma vad du behöver. Vi samarbetar med ett stort antal kompetenta översättare och granskare över hela världen som har djupa kunskaper i sina språkkombinationer och ämnesområden och som har mångårig erfarenhet av modern översättningsteknik. Vi på Språkbolaget förstår vad du behöver, vi vet var kompetensen finns, leder projektet och vi ger dig den kvalitets- och prisnivå som passar projektet – i rätt tid. Prata med oss om ditt översättningsuppdrag!
Hör vad våra kunder säger
Få ett prisförslag
Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!
Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.
Offertförfrågan
Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se
Få ett prisförslag
Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!
Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.
Offertförfrågan
Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se
Vanliga frågor & svar
Kom igång
Vilka vänder ni er till?
Språkbolaget vänder sig till företag, myndigheter och organisationer som vill ha en stabil språkpartner, smidig arbetsprocess och personlig dialog. Vi är en fullservicebyrå inom översättningar, vilket innebär att vi kan hjälpa dig med alla dina översättningsbehov oavsett om det rör sig om en årsredovisning, en säljbroschyr eller en filmöversättning.
Hur hanteras mina personuppgifter?
För oss har det alltid varit viktigt att dina personuppgifter hanteras på ett tryggt och bra sätt!
Vi har uppdaterat vår integritetspolicy för att förtydliga hur vi skyddar dina personuppgifter enligt EU:s nya allmänna dataskyddsförordning (GDPR).Vill du läsa vår integritetspolicy hittar du den här.
Vad kan jag förvänta mig av er?
Kvalitetssäkring, stark projektledning, internationellt nätverk och professionalism är grunden för det vi levererar till våra kunder. Detta är vad varje kund – stor eller liten – kan förvänta sig av Språkbolaget. Men det vi levererar är egentligen mycket mer: trygghet, en personlig relation och en passion för att du som kund ska vara nöjd med vår insats och vilja anlita oss igen. Den personliga dimensionen i vårt samarbete bygger ett förtroende mellan oss och dig som kund. De bästa projekten genomförs alltid av människor som har förtroende för varandra.
Hur gör jag för att anlita er?
Skicka din text till oss så lämnar vi ett prisförslag. Du kan kontakta någon av våra projektledare direkt via mejl eller telefon eller skicka in en offertförfrågan.
Vill du diskutera ett samarbete nu eller längre fram kontakta någon av våra projektledare direkt.
Språk och tjänster
Vilka språk översätter ni till?
Vi översätter till och från de flesta språk. Här är några språk vi ofta översätter till:
Arabiska, bulgariska, danska, dari, engelska, estniska, farsi, finska, franska, grekiska, indonesiska, italienska, isländska, japanska, kinesiska (förenklad och traditionell), koreanska, lettiska, litauiska, nederländska, norska, polska, portugisiska, rumänska, ryska, slovakiska, somaliska, sorani, spanska, svenska, thailändska, tigrinja, tjeckiska, turkiska, tyska, ukrainska och vietnamesiska. Hittar du inte ditt språk i listan ovan så fråga oss.
Vilka branscher behärskar ni?
Språkbolaget översätter och språkgranskar reklam- och marknadstexter inom alla branscher, kund- och interntidningar, ekonomiska rapporter, juridiska texter, tekniska texter, medicinska texter, it-relaterade texter, hr-texter, management och samhällsinformation. Vi gör också lättläst svenska, lättläst engelska och audiovisuella översättningar. Vi jobbar enbart mot företag.
Finns det något ni inte gör?
Vi arbetar enbart mot företag. Privatpersoner hänvisar vi till SFÖ:s hemsida. Vi arbetar inte med tolkning.
Kan jag få min översättning i layouten?
Ja, skickar du oss en text i InDesign m.fl. format får du översättningen tillbaka i samma layout. Vi erbjuder även ytterligare DTP om du vill ha tryckfärdiga filer tillbaka. Ange detta vid beställning eller offertförfrågan.
Kan ni göra expressuppdrag?
Ja, absolut. Vi gör allt för att du ska få tillbaka materialet när du behöver det. Kontakta oss här. Ange när du behöver din översättning så återkopplar vi snabbt.
Pris och leveranstid
Vad kostar en översättning?
Priset på din översättning baseras på en kombination av olika kriterier, som textens svårighetsgrad och ämne, textvolym, målspråk och källspråk, samt deadline.
Översättningspriser handlar mycket om tillgång och efterfrågan. Vissa språk har färre tillgängliga översättare inom vissa ämneskategorier och då är priserna högre än för språk och ämnen där det finns fler översättare att välja på. Vissa språk är mer arbetsintensiva än andra och texten kan behöva anpassas mer till de olika ländernas kultur. Ladda upp din fil för att få en offert. Är filen stor rekommenderar vi Wetransfer.
Kan ni ge avtalspriser och volymrabatter?
Ja, självklart. Har du regelbundna behov av översättningar med större volymer ger vi dig gärna ett avtalspris. Kontakta någon av våra projektledare här.
Tar ni extra betalt för expressleverans?
Vi debiterar allt från 10–100 % extra för expressleverans. Expressleverans kostar mer på grund av att översättaren får avbryta andra uppdrag och eventuellt jobba övertid för att ta hand om detta uppdrag. För det mesta går det fort även utan express, så tillägget kanske inte blir nödvändigt. Ladda upp din fil med föreslaget leveransdatum för att få en offert. Är filen stor rekommenderar vi Wetransfer.
Hur snabbt kan jag få min översättning?
Leveranstider beror framförallt på tillgänglighet hos lämplig översättare och textvolym. En bra hållpunkt är att räkna med att en översättare har kapacitet för ungefär 2 000 ord per dag. Till detta kommer projektledning, språkgranskning och filhantering. När du får en offert av oss får du också en leveranstid. Ange i din offertförfrågan om du har en speciell deadline att hålla, så tar vi hänsyn till det. Har du extra bråttom har vi en expresslösning där du kan få din text extra snabbt. Gör en offertförfrågan här.
Översättningsprocess och kvalitet
Hur ser er arbetsprocess ut?
Vår normala arbetsprocess innefattar en modersmålsöversättare med specialistkompetens inom aktuellt ämnesområde som översätter och granskar sin egen text. Därefter tar ytterligare en översättare vid som granskar texten ännu en gång. Som regelbunden kund hos oss har du möjlighet att få samma översättare varje gång och en och samma projektledare. Vi kan lägga upp speciellt anpassade arbetsprocesser och arbetsflöden för olika typer av kundprojekt. Kontakta oss om du vill diskutera ditt projekt med en av våra projektledare. Vi har under många år finslipat vår arbetsprocess. Läs om några kundcase här.
Vem översätter min text?
En utbildad modersmålsöversättare som är specialiserad inom det aktuella ämnesområdet översätter texten, och ytterligare en utbildad översättare granskar den, enligt vår normala arbetsprocess.
Vilka kvalifikationer har Språkbolagets översättare?
För att bli godkänd som översättare hos oss ska man vara utbildad översättare, översätta till sitt modersmål, ha god kontakt med språkets utveckling, dokumenterad erfarenhet och goda referenser. Dessutom måste man gå igenom våra tester med godkänt resultat. Vi följer upp våra översättare noggrant och har utvecklat ett kvalitetssystem som hjälper oss att välja rätt översättare till rätt text.
Hur garanterar ni kvalitet?
Språkbolaget har kvalitetsgaranti för alla översättningar. Vi använder bara översättare som uppfyller våra kvalitetskrav, och vi har en dokumenterad arbetsprocess som innebär extra granskning av alla texter. Om du ändå inte skulle vara nöjd med vårt arbete justerar vi översättningen kostnadsfritt efter alla tillämpliga kommentarer tills den motsvarar dina önskemål.
Hur garanterar ni sekretess?
Alla våra anställda, översättare och samarbetspartners har skrivit på sekretessavtal. Önskar du ytterligare sekretessavtal skriver vi gärna på det.
Erbjuder ni auktoriserade översättningar?
Ja, många av våra översättare är auktoriserade av Kammarkollegiet. Kontakta en av våra projektledare här för att höra om tillgänglighet.
Vilka filformat kan ni ta emot?
Vi arbetar i en mängd olika program och format: Word, Power Point, Excel, PDF, InDesign, Photoshop, Illustrator och många fler. Fråga oss här!
Övrigt
Hur betalar jag?
För nya kunder gör vi en kreditupplysning innan vi sätter igång ett översättningsuppdrag. Våra normala villkor är 30 dagars betalningsvillkor och vi skickar helst fakturan via mejl. Önskar du faktura via post går detta givetvis också bra. Stora projekt delfaktureras.
Var hittar jag era villkor?
Du hittar våra allmänna villkor här.
Hur ansluter jag mig till Språkbolagets team av översättare?
För att ansluta dig till vårt internationella team av översättare måste du ha översättarutbildning eller motsvarande för de språk du översätter från, och översätta till ditt modersmål. Du ska också ha minst två års erfarenhet av att översätta professionellt, och du ska arbeta med översättning i egen firma. Du måste även ha god och dokumenterad kunskap inom de ämnen du översätter. Skicka in din cv till info(@)sprakbolaget.se.
Vi får väldigt många ansökningar så vi kommer inte att hinna svara på alla. Däremot sparar vi alla seriösa ansökningar och tar kontakt vid behov.