AI och maskinöversättning hos Språkbolaget

Vi på Språkbolaget har följt utvecklingen av AI och maskinöversättning i många år och har skaffat oss stor kunskap om och erfarenhet av i vilka sammanhang tekniken kan användas, hur den ska användas och när den definitivt inte ska användas. Det finns i många fall både tid och pengar att spara med AI och MT, men det är lätt att göra kostsamma misstag. Prata med oss för att hitta rätt teknisk lösning på dina översättningsbehov, rätt arbetsflöde, rätt kvalitetsnivå och rätt pris.

Få prisförslag

Kostnaden kan bli högre än man tror

AI, artificiell intelligens används idag i många branscher, och kan i vissa sammanhang användas även inom översättning. Maskinöversättning, som är en tillämpning av AI, är idag en seriös faktor i översättningsbranschen till skillnad mot hur det såg ut för några år sedan, då kvaliteten på maskinöversättningar var långt under vad dagens AI-baserade översättningstjänster kan prestera. Idag kan maskinöversättning (MT – Machine Translation) utnyttjad med ansvar och urskiljning, ge goda resultat och sänka kostnaderna för översättning. Men tekniken är också förenad med risker – ekonomiska, sekretessmässiga och ryktesmässiga.

I korthet kan man säga att MT har nått en nivå där tekniken för vissa texter och språkkombinationer kan leverera en användbar grovöversättning (rå MT) till mycket låg kostnad, och låta den mänskliga översättaren, som kostar mera per timme, ta hand om efterarbete, finputsning och kvalitetskontroll. En risk är dock att man övervärderar kostnadsbesparingen för grovjobbet och undervärderar kostnaderna för efterarbete och kvalitetskontroll. Totalt sett kan MT minska den totala tidsåtgången för vissa projekt, men ofta inte så mycket som man lätt tror.

Guide från Språkbolaget hur du får korrekta tekniska översättningar. Händer som skriver på ett tangentbord.
En man och en kvinna diskuterar maskinöversättning (MT)

Vad är maskinöversättning (MT)?

MT är en tillämpning av AI som med hjälp av statistik, stora språkmodeller och enorma mängder träningsdata kan ge ett trovärdigt intryck av att förstå en text och kunna översätta den till ett annat språk. Det första man måste vara medveten om är att AI inte ”förstår” någonting. Bara människor förstår. Men AI kan efterlikna förståelse på ett mycket övertygande sätt.

Rå MT – dvs. en översättning direkt från datorn – kan användas i privata sammanhang eller för att få en idé om vad en text handlar om. Vem som helst kan stoppa in en text i en kostnadsfri översättningstjänst på nätet och få ut ett okontrollerat resultat, som ofta ser prydligt ut på ytan. Men att använda rå MT i näringsliv och i yrkesmässiga sammanhang är riskfyllt. Kostnadsfritt är inte samma som gratis. När man skickar data till en kostnadsfri MT-tjänst överlämnar man också rätten att fritt utnyttja och vidarebefordra dessa data.

Maskinöversättning med efterredigering – MTPE

MT måste alltid kompletteras med efterredigering – det vi kallar MTPE – Machine Translation Post Editing. Även begreppen PEMT (Post Editing of Machine Translation) och validering förekommer. MTPE utförs alltid i ett så kallat CAT-verktyg – Computer Aided Translation. Språkbolaget och alla yrkesöversättare har använt CAT-verktyg sedan millenniets början, för att effektivt kunna utnyttja tidigare översättningar och databaser, respektera kunders termlistor och upprätthålla konsekvens i terminologin. Vid MTPE kopplas en MT-tjänst – en så kallad MT-motor – till CAT-verktyget och fungerar som en ytterligare databas. Översättaren arbetar sig igenom texten och granskar varje enskilt maskinöversatt segment, och korrigerar vid behov. Efter avslutad redigering aktiverar översättaren funktionen för kvalitetskontroll, som under översättarens ledning söker eventuella kvarstående stavnings- och grammatikfel, granskar alla siffervärden och enheter och kontrollerar konsekvent användning av fastställd terminologi – bland mycket annat. Den grundläggande maskinöversättningen är i professionella sammanhang inte kostnadsfri, men är en relativt liten kostnadsfaktor. Kostnaden ligger i huvudsak i den nödvändiga efterredigeringen och kvalitetskontrollen.

Maskinöversättning med efterredigering
Kvinna arbetar vid laptop med AI-baserad översättning.

Hur skiljer sig MTPE från klassisk översättning?

Klassisk översättning har Språkbolaget levererat i decennier. Det innebär att vi väljer en arbetsgrupp av erfarna översättare och granskare som passar bäst för det enskilda översättningsprojektet. Våra översättare har målspråket som modersmål, stor kunskap om det aktuella ämnesområdet och kan därmed förstå texten på djupet och leverera en översättning som – förutom att vara språkligt och terminologiskt korrekt – tilltalar målgruppen på rätt nivå och med rätt tonalitet.

MTPE innebär att AI gör grovarbetet till låg kostnad och låter översättaren ta hand om redigering, kontroll och finslipning. Den fördelningen kan fungera olika bra för olika språkkombinationer och ämnesområden. Vid översättning av till exempel en enkel bruksanvisning eller ett datablad mellan två större västeuropeiska språk kan rå MT nå långt och låta översättaren koncentrera sig på detaljer och terminologi. Här kan den totala kostnaden för översättningen ofta komma ner till ca 75 % av den för klassisk översättning. Om det ena språket däremot är litet finns det inte lika mycket översatt material för MT-motorn att referera till. Rå MT haltar, översättaren måste redigera kraftigt och bitvis förkasta MT-resultatet helt. I sådana situationer finns det lite eller inget att tjäna på att välja MTPE. Detsamma gäller om en viss litterär kvalitet är önskvärd – då är MT-steget mera till besvär än till nytta för översättaren.

Fördelar och risker med MTPE

Fördelarna med MTPE är uppenbara: Med rätt språkkombination, rätt ämnesområde, rätt MT-motor och rimliga förväntningar på litterär nivå går översättningen fortare och kostar mindre.

Riskerna är desto flera, och dem måsta man vara medveten om i valet av översättningsmetod. MT arbetar med texten segmentvis – mening för mening. MT kan inte se något sammanhang och kan inte på något plan ”förstå” texten. Moderna AI-baserade MT-motorer är enastående bra på stavning och grammatik och rå MT kan ytligt sett ge ett intryck av perfektion. Men eftersom det inte finns någon förståelse eller något sammanhang blir det ingen röd tråd i översättningen och termer kan komma att översättas olika från en mening till nästa. AI kan dessutom generera så kallade ”hallucinationer”, dvs. att ett totalt ovidkommande ord läggs in i en text eller att ord slumpmässigt försvinner. Den språkligt prydliga ytan gör sådana fel mycket svåra att hitta och att efterredigera kan vara en svårare och mer tidskrävande uppgift än att översätta på konventionellt sätt.

En kedja som visar Konfidentialitet och sekretess inom översättning av AI.

Konfidentialitet och sekretess

Maskinöversättning kräver stor minneskapacitet och datorkraft, och sker därför normalt i ”molnet”.

För MTPE använder vi på Språkbolaget under alla omständigheter bara MT-motorer som håller mycket hög säkerhetsstandard, vilket i praktiken innebär att de är certifierade enligt den internationella informationssäkerhetsstandarden ISO 27001:2013. Det är samma standard som många större molnlagringstjänster tillämpar och den ger i varje normalt fall rimlig säkerhet för att inga sekretessbelagda data kommer på avvägar. För översättningar som kräver en högre nivå av sekretess är det dock klassisk översättning som gäller.

Språkbolagets och översättarens roller

Språkbolagets roll är att ge dig som kund konkreta råd om vilken översättningsteknik du bör satsa på och hur din uppgift kan lösas smartast, snabbast och till lägst kostnad. Vår roll är också att välja en eller flera översättare och granskare med rätt kompetens bland våra många samarbetspartners, definiera arbetsflödet, leda arbetet, se till att alla involverade parter håller sina deadlines och täcka upp för sjukdom och oförutsedda händelser.

Översättarens uppgift är att leverera en korrekt översatt text på definierad kvalitetsnivå, enligt kundens specifika anvisningar och med konsekvent tillämpning av kundens terminologi. Om det handlar om en års- eller hållbarhetsredovisning, en produktbroschyr eller företagets webbplats – texter som utgör ditt ansikte mot dina kunder – måste kvalitetsnivån vara den högsta och vi skulle inte rekommendera något annat än klassisk översättning av en erfaren översättare. Detsamma gäller kritisk information i ekonomiska, medicinska eller juridiska sammanhang. Handlar det om intern information, enklare bruksanvisningar eller reservdelslistor ställs inga höga krav på litterär kvalitet. I stället dominerar tids- och kostnadshänsyn och här rekommenderar vi i första hand MTPE.

En yrkesöversättare idag behöver avsevärt bredare kunskap än för några decennier sedan. För att över huvud taget kunna arbeta effektivt med MTPE måste översättaren kunna hantera flera CAT-verktyg, kunna arbeta med databaser och termlistor, kunna integrera MT i sitt CAT-verktyg och kunna hantera alla funktioner för kvalitetskontroll. Och måste naturligtvis vara en fullfjädrad översättare som är perfekt på målspråket och som kan ämnesområdet. Det är lätt att hitta översättare om man söker på nätet. Att veta vad en översättare går för i praktiken är en helt annan sak. Vi på Språkbolaget har kunskapen i huset och vi vet var översättarna och granskarna finns som kan sin sak.

Visuell metafor för kommunikationsstörning eller översättningsfel.

Sammanfattning – när passar de olika tekniska metoderna för översättning?

Klassisk översättning

  • Ekonomi och finans
  • Juridik
  • Medicin
  • Bruksanvisningar med höga krav på säkerhet
  • Dokument som är företagets ansikte utåt (inklusive marknadsföring)
  • Dokument där en viss tonalitet är önskvärd
  • Höga krav på sekretess

MTPE

  • Enklare bruksanvisningar och datablad
  • Pris- och reservdelslistor
  • Interna dokument
  • Låga krav på litterär nivå
  • Översättning mellan två större språk
  • Det är bråttom
  • Priset är avgörande

Rå MT

  • I privatlivet
  • För att få en idé om vad en text handlar om
  • När det inte finns något krav på sekretess
  • När det är oväsentligt om fel uppstår
  • När det inte får kosta något
Språkbolaget tipsar om optimering av flerspråkiga webbplatser.

Vilken teknik ska jag välja? Fråga oss!

Vi på Språkbolaget har varit med länge, vi har sett den moderna översättningstekniken utvecklas och vi har rätt kunskap och erfarenhet för att snabbt bedöma vad du behöver. Vi samarbetar med ett stort antal kompetenta översättare och granskare över hela världen som har djupa kunskaper i sina språkkombinationer och ämnesområden och som har mångårig erfarenhet av modern översättningsteknik. Vi på Språkbolaget förstår vad du behöver, vi vet var kompetensen finns, leder projektet och vi ger dig den kvalitets- och prisnivå som passar projektet – i rätt tid. Prata med oss om ditt översättningsuppdrag!

Hör vad våra kunder säger

”Vi är mycket nöjda med Språkbolaget. De översätter bland annat vår årsredovisning och en mängd affärsdokument vilket de alltid gör snabbt och korrekt – även när det är kort om tid. Att de dessutom är väldigt trevliga och enkla att samarbeta med gör att man känner att man är i trygga händer.”

Ulf Callerström, Marknad / Svea Bank
Svea Bank

”Umo.se, ungdomsmottagning på nätet, Vårdguiden 1177 och flera organisationer och universitet har bett om att få publicera och sprida vårt material, och det hade de ju aldrig gjort om det inte var bra översatt. Vi kan också se att vi får träffar utomlands, och det är ett gott betyg”

Magdalena Abrahamsson
rfsu

”Språkbolaget är proffsiga, tillmötesgående och lyssnar alltid in kundens behov. De har hjälpt oss att översätta olika forskningsarbeten. I varje enskilt möte har de alltid varit lyhörda inför våra önskemål, varit tillgängliga och levererat i tid.”

Anna Ringheim, Utvecklingsledare Cancervård / Sahlgrenska Universitetssjukhus
Västra Götalandsregionen - Sahlgrenska universitetssjukhuset

”Språkbolaget har varit en mycket stor hjälp då vi på Karolinska ville översätta en mängd information till olika språk som skulle ges till nyblivna familjer efter förlossning. Vi har haft bra kontakt med Språkbolaget från första början och har bara bra erfarenheter.”

Josefin Boijsen Linde, Barnmorska & webbredaktör / Karolinska Universitetssjukhuset
Karolinska universitetssjukhuset

”För oss på Invinn är kvalité på våra leveranser A och O. I Språkbolaget har vi hittat en partner som levererar kvalité i rätt tid tillsammans med ett professionellt och trevligt bemötande. De är transparenta med tidsplaner och snabba med att reagera på input och kommentarer. Både vi och våra kunder känner oss trygga med Språkbolaget som leverantör.”

Henrik Olsson Nordvang, Project Manager & Partner / Invinn AB
Logo

”Plannja har använt Språkbolaget vid översättningar av produktbroschyrer och monteringsanvisningar till dotterbolag i Polen, Danmark, Norge och Finland. Plannjas kunder värdesätter kvalitet, leveranssäkerhet och tydlig kommunikation. För oss på Plannja är det därför viktigt att detta genomsyrar hela vår verksamhet i alla led, även hos leverantörer. Språkbolaget är en leverantör som uppfyller våra förväntningar mycket väl. De ger oss snabb respons och vi kan alltid känna oss trygga med att vi får information och leverans i tid.”

Anna Forsberg, Marketing co-ordinator / Plannja AB
Plannja

”Många företag, men särskilt de största förstås, rekryterar över hela världen. Vi har kommit upp i 300 000 referenstagningar per år. Det betyder att texterna i appen måste översättas till många språk, och där har vi tagit Språkbolaget till hjälp”

Per Bergland
Refapp

”Det är ett stort ansvar vi lägger på Språkbolaget, och vi har egentligen små möjligheter att kontrollera alla översättningar. Men vi har fullt förtroende för att texterna blir precis så tydliga som krävs”

Mikael Hegardt
deWiz

Få ett prisförslag

Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!

Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.

  • Skräddarsydda priser
  • Dedikerad projektledare
  • Utbildade facköversättare
  • Vi vänder oss enbart till företag
  • Korta leveranstider
  • Strikt sekretess

Offertförfrågan

Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se

Få ett prisförslag

Det är kostnadsfritt och icke bindande att begära en offert från oss!

Fyll i dina uppgifter och beskriv vad som ska översättas, så återkommer vi till dig för personlig rådgivning.

  • Skräddarsydda priser
  • Dedikerad projektledare
  • Utbildade facköversättare
  • Vi vänder oss enbart till företag
  • Korta leveranstider
  • Strikt sekretess

Offertförfrågan

Offert (#3)

För att kunna ta emot en offert krävs det att du representerar ett företag. Vi erbjuder tyvärr inte våra tjänster till privatpersoner. Om du har ett registrerat företag och vill få en offert är du välkommen att skicka in en förfrågan. Välj då Ja på frågan ovan.

Eller maila oss på: info@sprakbolaget.se

Vanliga frågor & svar

Kom igång

Språk och tjänster

Pris och leveranstid

Översättningsprocess och kvalitet

Övrigt