AI för översättningar – lockande lösning som kräver eftertanke

AI för översättningar – lockande lösning som kräver eftertanke
Fler och fler företag överväger att använda AI för sina översättningar. Det är inte förvånande. Hastigheten är imponerande och priset för själva översättningssteget kan sjunka markant. Men det finns också risker med AI-översättning som är lätta att missa, och stegen i processen är många fler än bara översättningen.
På senare år har det lanserats diverse AI-tjänster som företag kan använda för att själva översätta texter. Men om man inte har den rätta kunskapen är det bättre att välja en kompetent översättningspartner – det gäller både klassisk översättning och AI-översättning.
Det här inlägget handlar om vad du behöver ha på plats för att dina AI-översättningar ska bli ekonomiska, fungera strategiskt och inte ge upphov till risker och kostsamma överraskningar – oavsett om du översätter i egen regi eller via en partner. Och det handlar om vad Språkbolaget kan erbjuda som partner i detta sammanhang.
AI-översättning kräver bra källtext och noggrann efterredigering
Det är lätt att fokusera på översättningsprocessen när vi talar om AI-översättning. Men processen spelar liten roll om källtexten brister.
En traditionell mänsklig översättare har mångårig rutin, upptäcker brister i källtexten och rapporterar och rättar dem. Med AI-översättning ställs mycket högre krav på källtexten – fel och oklarheter tenderar att förstärkas, och AI tvekar inte att gissa om något inte är glasklart. En oklar mening på svenska blir ännu mer oklar på engelska, tyska och franska, vilket innebär att tid och kostnad för att åtgärda felen mångfaldigas.
Granska därför källtexten extra noga om den ska AI-översättas – eller låt oss på Språkbolaget göra det.
- Är terminologin konsekvent?
- Finns det en intern termlista, och har den gjorts tillgänglig för AI-översättningssteget?
- Finns det en stilguide – och tillämpas den?
Givetvis måste en AI-översättning granskas av en erfaren mänsklig översättare (kallas efterredigering). Man bör vara medveten om att AI-tjänster tenderar att skapa oväntade fel som presenteras med perfekt syntax och som därmed är mycket svåra att hitta – om man inte vet vad man letar efter. Vi på Språkbolaget vet det.
Institutet för språk och folkminnen (Isof) slår fast att källtextens kvalitet är A och O för att det ska bli en bra översättning, och att en termlista med definitioner på källspråket är ett av de mest effektiva verktygen du kan ge en översättare, mänsklig eller AI-baserad.
För ett litet företag kan det handla om att dokumentera tio till femton nyckeltermer. För ett större bolag med flera avdelningar krävs en mer strukturerad insats, gärna med stöd av en terminolog. Investeringen betalar sig i lägre totala kostnader och färre granskningsrundor längre fram.

AI-översättning och datasäkerhet – vad gäller?
Många företag underskattar säkerhetsaspekterna när de börjar använda AI i sin översättningsverksamhet, oavsett om de själva hanterar översättningen eller lägger ut uppgiften på ett språkföretag.
Grundläggande att tänka på är att AI-översättning innebär att den aktuella texten skickas till tredje part – AI-tjänsten.
- Var ligger AI-tjänstens servrar? Inom EU? I USA? Någon annanstans?
- Är överföringen till och från AI-tjänstens server totalsträckskrypterad?
- Är AI-tjänsten certifierad enligt informationssäkerhetsstandarden ISO 27001:2022?
- Är AI-tjänsten betalad eller kostnadsfri? I det senare fallet kommer dina texter tveklöst att användas som indata till AI-tjänstens LLM (Large Language Model).
Många populära AI-tjänster kan hantera data på servrar utanför EU, och med villkor som inte alltid är transparenta. Det kan vara helt oproblematiskt eller ett reellt affärsproblem, beroende på vad du laddar upp. En produktbeskrivning är en sak. En kvartalsredovisning eller ett avtal med en strategisk partner är något helt annat.
Risknivån är en av de viktigaste faktorerna när du väljer översättningsprocess. Ett sätt att få överblick är att kategorisera företagets texter efter hur känslig informationen är. De flesta verksamheter kan dela in sina texter i tre nivåer:
Öppen information – webbtext, produktbeskrivningar och vissa pressreleaser. Låg risk. Passar ofta för AI-översättning.
Intern information – processbeskrivningar, utbildningsmaterial, kommunikation med samarbetspartners. Medelhög risk. Granska AI-tjänstens garantier och säkerhetsnivåer noga.
Konfidentiell information – avtal, prisstrategier, kunddata. Hög risk. Bör inte hanteras med AI-lösningar, utan av certifierade leverantörer som anlitar mänskliga översättare med sekretessavtal.
Myndigheten för digital förvaltning (Digg) är tydliga på den här punkten: om en medarbetare använder en AI-tjänst i sitt arbete och behandlar personuppgifter kan arbetsgivaren bli personuppgiftsansvarig, även om inget avtal har ingåtts med leverantören. Ansvaret ligger hos din organisation, inte hos AI-tjänsten. Det gäller verksamheter av alla storlekar.
Om du är osäker på vilka dokument du kan AI-översätta – vänd dig till oss på Språkbolaget. Vi har koll!
Så bevarar du varumärkesrösten med AI-översättning
AI-översättningar genererar text som ofta är grammatiskt korrekt och fullt begriplig. Det är inte samma sak som en text som låter som ni.
Varje varumärke har en tonalitet, ett eget sätt att kommunicera som gör att kunder känner igen er och litar på er. Den tonaliteten tenderar att slätas ut med AI-översättningen. Resultatet blir en neutral och korrekt text som fungerar, men som inte talar med ditt företags röst.
Det märks tydligt när kontexten förändras. För ett lokalt företag kan det innebära att den personliga tonen som gör er unika på hemmamarknaden försvinner när ni börjar kommunicera på engelska. För ett nationellt bolag handlar det om att hålla ett konsekvent språk internt och externt även när volymerna ökar. För ett internationellt bolag gäller det att säkerställa att tonaliteten är konsekvent och igenkännbar på samtliga marknader, inte bara att texten är översatt till respektive språk.
Dessa är aspekter som inte ens avancerade AI-verktyg kan hantera. Här krävs mänsklig översättning – eller AI-stödd översättning med sträng mänsklig efterredigering, konsekvenskontroll och kvalitetssäkring.
Professionella översättare använder egna eller kunders databaser (så kallade översättningsminnen) för att återanvända godkänd text, och termbaser för att säkra er interna terminologi. Professionella språkspecialister säkerställer att slutresultatet faktiskt låter som ni. Det är kombinationen av AI-tjänsternas hastighet och mänsklig kompetens som levererar volym och kvalitet. För att hitta den rätta balansen, det effektivaste samarbetet mellan människa och AI och det största värdet för pengarna krävs kunskap och erfarenhet – och det kan Språkbolaget bidra med.

Tre frågor innan du väljer AI-översättning
Innan du bestämmer dig för en AI-översättningsprocess är det värt att stanna upp en stund. De här tre frågorna brukar snabbt visa vilken lösning som faktiskt passar verksamheten.
- Hur ser texten ut idag – är den helt färdig och utan tveksamheter?
- Vilka av verksamhetens texter innehåller information som inte får spridas?
- Hur viktigt är det att verksamhetens röst och tonalitet lever kvar i den översatta texten?
Svaren på de här frågorna styr ofta vilken strategi du ska välja för översättningen.
Diskutera ditt företags översättningsstrategi med oss!
På Språkbolaget kombinerar vi avancerad översättningsteknik med mänsklig expertis och mångårig erfarenhet. Vi hjälper till att bedöma vad som passar era texter, er bransch och era krav på datasäkerhet, oavsett om ni är ett litet bolag som tar första steget ut på en ny marknad eller ett etablerat företag som vill effektivisera ett befintligt flöde.